新西兰法律合同中的天灾条款 act of God
新西兰是一个天灾比较多的国家,再加上现代社会中的各种人祸,所以在许多的新西兰的合同中,都会涉及到各种的出现“天灾”情况下的条款。所谓不可抗力条款,英文,force majeure,我们这里说的天灾条款则常见说成 act of God,是经常出现的免责条款中的用法,它指的是人们不能预见、无法避免、不能克服的自然、社会现象客观情况。有时候不可抗力条款也会被“意外事件条款”所替代;意外事件条款的英文是 contingency clause。
Force majeure的字面意思是“超级力量”,天灾条款是 act of God,那么这两个词组相比较的话,force majeure 的涵义要广于英文 act of God。更精确的说,act of God 指“非人力控制,也无人类参与,纯由自然力单独形成”;force majeure 是“不仅包括自然力,还包括人为的力量(如暴乱、罢工、政府干预、战争行为等)”。
自然现象包括但不限于天灾人祸如地震、台风、洪水和海啸;社会现象则包括但不限于战争、市政工程建设和其它政府政策。 在很多情况中,合约中也会列明如因不可抗力的发生而阻碍卖方的交货义务或履行合约,违约方可部分或者全部免除违约责任。
法律合同中的不可抗力条款,除天灾外也包括人祸,如战争(war)、封锁(blockage)、革命(revolution)、叛乱(insurrection)、民众骚乱(civil commotions)、暴动(riots)、动员(mobilization)、罢工(strikes)、工厂封锁(lockouts)、天灾(act of God)、恶劣气候(severe weather)、疫病(plague)等等。
而从2020年开始,由于新冠肺炎疫情肆虐全球,各个主要国家都出现了一波又一波的疫情,各国政府为了控制疫情则使用了封锁(lockdown)等方式,这虽然能延缓或者部分阻止疫情的传播,但是却严重的影响了正常的社会秩序和经济发展。在这种情况下,由于封锁导致的工作、学习、合同无法正常执行,因为“大流行”pandemic 触发的条款就是不可抗力条款。这可以说做是 act of God,但用 Force majeure 更为精确吧。