新西兰英文媒体文章中常见的词组 ad hoc
在新西兰,读英语媒体的文章,是一件有意思的事情。因为中文和英文的文化背景,以及语法句式相当的不同,所以在不同的语言中探索一些不一样的单词,有乐趣。英文媒体写文章,也不是大家想的那样非常的正规、古板,而是随着互联网时代的到来,会有些“调皮”“新潮”“趣味”的词语出现在文章中。
在一些时政讨论、或者是话题辩论的文章中,经常会出现一个词组 ad hoc ,这让很多人都“丈二和尚摸不着头脑”,以为是媒体的编辑写错了。有些时候,这个词组也会以 ad-hoc 的方式出现在文字中,你知道它是什么意思吗?
image source: pixabay
它有三个意思,而且还都挺常用的:
- ad hoc 临时安排的
- ad hoc 特别的
- ad hoc 专门的
看了中文翻译是不是明白一些,为什么这个词组比较容易出现在时政辩论的文章中了吧?没错,例如政府要成立一个什么“临时小组”或者一个“特别调查委员会”,当然可以用 temp / special 这样的词,不过,英文媒体当下真的非常喜欢用 ad hoc 这个词来形容这个“临时的、专门的、特别的”组织。
在英文中,这个词组(或者说,形容词)怎么用呢?例如:
- an ad hoc task force 一个特别调查小组
- an ad hoc committee to deal with the affair 指定一个临时的特别委员会来处理这个事件
- points of policy are decided ad hoc 这是个临时的政策性条款
- problem solved on an ad hoc basis 临时变通、就能解决问题
等等,诸如此类。新西兰政府会在遇到某个特别事件、或者要解决什么问题的时候,就 ad hoc 一下,找一群人来形成一个委员会,愉快的讨论一段时间,形成一个决议并给政府以对应的办法。在形容这种事件的文章中,就非常容易见到 ad hoc 的字样。反正,请记住了,见到 ad hoc 你就知道,差不多这就是个临时的特别的、专事专办的委员会、或者小组,就好了,这样你对这篇英文文章的理解就会瞬间明朗。