英语小短语 chalk and cheese
粉笔和英语,两个风马牛不相及的东西,在英语里却有 chalk and cheese 的用法,其实这是个上得了台面的常见用法,就是用来形容两个完全不同的人。如果用四字中文来翻译,可以用“相差甚远”“完全不同”“天壤之别”来做解释。
奶酪是白色的,软软的,可以吃;粉笔是白色的,硬邦邦,不能吃;这两个东西放在一起,虽然外观有点像但本质上完全不同;这也就是英文 like chalk and cheese 固定搭配的来历。
这个短语起源于13世纪的英国。 有一个店主,他卖的商品经常掺假,在奶酪中混入粉笔装作是奶酪,唯一的目的只是为了牟利。但是不久之后这个小伎俩就被人们发现了,毕竟粉笔不能吃嘛,奸商的生意自然是黄了,不过这种自作聪明的行为却为英语贡献了一个著名的短语。
通常这个短语用来形容两个完全不同的人,更多些;很少用来对比两种东西。比如说,Despite they are sisters, their characters were as different as chalk and cheese。
或者举个新西兰政客的例子,新西兰国家党的党魁里,Judith Collins 和 Chris Luxon,就可以说“都是党魁,但这两个人 like chalk and cheese”;形容这两个党魁的领导风格和个人魅力可能是完全不同的。