英语俚语 Holy Moly
Holy Moly,你在新西兰有没有听到过本地人这么说?多少有一点,所以站长来解释一下这个从美式英语俚语中“入侵”过来的英语俚语。
其实很简单,它就是个语气助词而已,表示出很惊讶、震惊、希望强调后面的内容。文明的翻译方法是“我的天呀”“老天爷呀”“哇塞”,粗鲁一点的翻译方法是“我靠”,如果用英语的粗俗一点的翻译方法英译英,那就是“holy shit”。
比如说,holy moly did you see the speed of that car? 额滴神啊,你有没有看见那个车的速度?(潜台词,我靠,这车怎么开的这么快)
另外,一些还没有成年,但已经满嘴脏话的 teenager 们,在父母面前有的时候实在是“收不住嘴,不小心要蹦出脏话来”,比如说要说“holy shit”但是发出了 holy 后发现父母炯炯的目光正在盯着自己,赶紧改口把 shit 咽回去,换成 moly ,这样的话也就不成为脏话了。
image source: unsplash