英文俚语中的“嘴炮”“光说不做”怎么说?
新西兰的生活中,难免会碰到对别人的事品头道足,或者是光说不做(光说不练)的人,或者说是“嘴头很厉害,身体力行就不灵”了,这些人就是互联网上俗称的“嘴炮”,专指那些表面上都说得道貌岸然的, 实际上却是什么都不做的。那么,中文如此形象的俚语,英文中应该如何翻译呢?很简单,英文中也有一个很传神的俚语形容“光说不做”:
lip service
从字面上来看,LIP是嘴唇,SERVICE是服务,连在一起就是嘴唇服务,是不是看起来有点“口”那个方面的不良黄色联想呢?
但是当它联合在一起的时候,其实就是英语世界都明白的“光说不做”啦,很形象的,就是“上嘴唇碰碰下嘴唇(说话)”就想把事儿做了的意思。这个俚语的前面要加上动词,一般来说有两个动词最合适,一个是 pay(付出、付给),一个是 give (给出)。那 pay lip service / give lip service 的意思实际上就是“耍嘴炮”“打嘴炮”的意思。
举一个与时事相关的例子吧,俄罗斯和乌克兰打起来了,欧洲一群国家都在喊“乌克兰挺住,我们支持你”,但实际上不出兵不出钱,只在社交媒体上“支持支持再支持”,这种其实就是欧洲国家给了乌克兰一个 lip service;目前欧洲国家已经不仅仅是 lip service 了开始有各种东西给出了,不过这事儿就不在百科知识的讨论范畴内了,杠精们键盘侠们就省省力吧,别喷了。
同样的,一些新西兰的政府官僚们,有时候也会有“lip service”的情况,光说不练假把式,喊得声音比谁都大,然后?就没有然后了。