有趣的英语词组 Faux Pas
英语不是一成不变的,也不是封闭的体系,而是“与时俱进、继往开来、包容万象”的,在新西兰生活的时候,大家会接触到很多在国内根本就学不到的英文用法,比如说,在公开场合形容某人“行为举止不当、失礼”的时候,就有本文要介绍的一个比较“文雅而有趣”的词组,Faux Pas 来承担。
如果从英文单词的惯用组成方式来看 Faux Pas 这两个词一眼就能看出来不是英文单词,没错,它从法语过来,Faux 指的是“错误的、虚假的”,英文来解释就是 False 或者是 Fake。而法语中的 Pas 则是用于形容表演艺术中的移动,例如芭蕾舞中的舞步,那么英文应该是 movement 或者是 step。这两个词加在一起 faux pas 从字面上强行翻译就是“错误的步调”,而引申出来的意思就是“行为不当,举止失礼”。
英文媒体最喜欢用这个词组来形容政治人物“说错话、做错事”。
在顺便多普及一个 Faux 的词组,Faux Naif (英文 Naive),也就是“虚假的幼稚”,也就是咱们中文常说的“假天真”“装纯洁”。
image source: pixabay