路遇不平是挺身而出还是逃之夭夭,英文怎么形容?
《侃新西兰》论坛上有一位网友发帖说,在新西兰路遇持刀行凶,你是跑开还是冲上去制止行凶?也就是俏皮话说的你是做英雄还是当狗熊?书面语言就是你要“挺身而出”还是要“逃之夭夭”?
我们先说说,英文怎么来形容“躲”还是“冲”?其实有很多种说法,但是站长觉得比较有意思的、很押韵的是这句:
Fight or flight,也就是fight“战斗”(冲上去挺身而出),或者 flight “躲避”(跑远远避之不及)。
===
回到话题本身,站长是不建议你在新西兰路遇不平的时候“一声吼”的,如果真是“保持安全距离然后一声吼吓唬罪犯一下”还可以,但挽起袖子冲上去当英雄,就不建议了。新西兰的犯罪分子有时候“物理优势”明显(体型大、力量足),有时候则是携带凶器(刀、手枪、长枪)等,这种时候作为路过的人,做英雄可能要付出相当的代价,甚至是你和你的家人朋友不能承受的,所以选择“明哲保身”并不会给你带来任何道德上的压力。
当然,如果你确定能够一招制敌且保障自己的安全,并且行凶者使用的是拳头或者小刀、棍子一类的杀伤力没有那么巨大的凶器,冲上去做“好撒玛利亚人”绝对是未来几天新西兰主流媒体上的正能量的源泉。