英语中的“从高马下来”是什么意思?
英语中有很多既形象、又有趣的成语或者是习惯搭配,比如说,英语中有个常见用法 to get off your high horse 从你的高马上下来,你知道是什么意思吗?
当人们在马背上骑着的时候,与没有在马背上的人交谈,高度是极为不对等的,在马背上的人有一种天然的“颐指”气,那种高高在上的感觉会让不在马背上的人觉得很不舒服;马背都这么高了,“high horse”高头大马自然是让人更不舒服了;那么,让你“从高高的马背上下来”,就是让你在对等的条件下与对方进行沟通。
这句话最常见的用法,就是让一些高高在上装X的人,赶紧现出原形来。中文翻译,以下几种都可以:
- 别那么趾高气昂
- 别那么自命不凡
- 别那么高高在上
- 别那么自以为是
- 非成语解释:放下架子
- 网络用语解释:不要傲娇,停止装B
比如说,最近新西兰的议会门口和平抗议行动中,媒体就用到了这个搭配,让新西兰首相或者是那些不懂人间疾苦的议员们,get off your high horse,别那么高高在上自以为是,天天在国会里面鼓捣出一堆不切实际的议案然后强行推给社会造成大家的生活困难。