新西兰英语中对“鸡”的英文称呼
鸡肉是新西兰人最常消费的肉类之一,也是目前现代社会中产量最高、饲料产肉转化率最好的肉类品种,再加上各种宗教信仰、只要是吃肉的貌似就没有排斥鸡肉,所以西方超市中鸡肉柜台总是与牛肉柜台能够分庭抗礼,占据最主要的位置。不过呀,西方人吃鸡肉可能与华人不太一样,本地人最喜欢吃的是鸡胸、鸡腿,而较少食用鸡翅等骨头较多的部位,更不要提鸡脚、或者是鸡内脏等等中餐食谱中最美味的东西了,本地人不会做也不想吃。
鸡肉,英文 chicken ,大家肯定会点英语的就都会说。公鸡 rooster,母鸡 hen,大部分人的英语在“鸡”上,也就“到位了”。其实鸡的英语称呼(叫法)在性别、和不同年龄阶段,都有更加精确的说法,来,学点冷知识吧?
先来一个,小春鸡,这可是中餐美食菜谱上最好的原料之一,新西兰有卖的吗?怎么说?答案:young chickens ,这个翻译太苍白,来个更美的 juveniles 、或者 juveniles chickens ,是不是看着名字就有一股法式精美菜肴的感觉扑面而来?
我们继续,春鸡也可以叫做 teenage chickens,那么,把性别再引入一下,小母鸡叫做 pullet ,小公鸡叫做 cockerel;Cockerel 其实也泛指1岁一下的所有公鸡,等到变成熊赳赳气昂昂的“老公鸡”(超过一岁)的时候,才叫 rooster。
再精确一点,8-12周,专门用于饲养吃肉的肉鸡,它们还是“小春鸡”,体重1公斤不到或者多一点点,也可以叫它们 broiler。12周-14周,broiler 们增重很快,到了将近2公斤的时候,就叫 fryer 啦。
等到第18周,小春鸡就变成了 adult chickens 啦;不过,这时候小母鸡变成了 hen,小公鸡还是 cockerel,因为它们还不是“老炮”,虽然骄傲却没有战斗经验,气场不够强大,不能叫 rooster。
这时候的母鸡,已经可以抱窝下蛋了,大约5个月左右大的母鸡,你可以叫它们 hen,更精确的呢?叫它们 point-of-lay pullet。
为了防止跨性别混合生活的鸡群们“每天忙于羞羞的事情不产蛋”,人们会“残忍”的把他们/她们按照性别分开,这时候的饲养,就叫做 sexed-chicks 了,都是一群一群的,要么全是公鸡,要么全是母鸡。那如果不分开,就让它们幸福的一起生活的鸡群呢?叫做 straight run。一群一群的鸡,嗯,鸡群,叫做 flock。
有种略微少见的口头用语,称呼小母鸡叫做 biddy;不过这个用法很老套了,怕是年轻的养鸡农场主都不再用了。但是,有个澳洲和英国佬常用的,叫做 chook,其实就是个“变音”的俚语,指的就是 chicken 啦。
还有,通常小鸡(雏鸡)的孵化是非常快的,也是一批一批的,在一组同一时间孵化、共同被饲养长大的小鸡群,叫做 brood (也就是“育雏”阶段),养育这群小鸡的母鸡,不管是一只还是几只,就叫做 broody (鸡妈妈)。这个鸡群里面的每一只小鸡,叫做 peep。