英文对于“智力障碍”的一种婉转描述方法
站长由于工作原因,平时在新西兰与本地人打交道很多,当然了,在新西兰生活的时间长了,自然会接触各种各样的人。平日里,站长既不是特别的谦谦君子,也不会明摆着愤世嫉俗,就是茫茫人海中的一个普通人;但是见到一些本地人明显脑子不太够用还一副高高在上的时候,也经常会在心中问候一下他们的族谱基因。
根据 理查德·林恩教授 绘制的全球智力世界地图,新西兰人的平均智商不算很高,距离东亚人种相当遥远,隔壁邻居澳大利亚也超越新西兰一截,这并不是说新西兰人没有聪明的,毕竟像约翰·基这样的人尖儿平时也是在新西兰颇有几个的;可当你穿梭在新西兰的超市商场、驾车在公路之上、谈判于商业场合,就会碰见一些智力相当“感人”的 Local。
尽管这些人的智力温度计中的水银柱不够高,但站长通常不会用英文脏话的 F 或者 S 开头的英语去攻击他们,毕竟,体大无脑、简单粗暴,面对这样的对手,最好要用一些高级点的词语。
例如,本文要介绍的 intellectually challenged,就是形容智力有缺陷的人的婉转说法之一。如果你使用谷歌翻译,就会发现这个词组被翻译成为了“智力挑战”,乍一看,居然还是褒义词,或者是让人比较难以理解的一个翻译。但实际上,这两个词连在一起,就可以形容一些让人“欲笑无泪”脑残成年人。
当然要记住了,对于一些身体有残疾的人群,尤其是一些小朋友(例如唐氏综合征)那么这个词组只是在表达一种定义而已。而如果对于成年人,且没有这种缺陷的情况下,还往往表现出一些异常的行为(通常反映其智商低下),那么用这个词就是相当恶毒的了;就如同使用中文在说,您的智商真的感人,您今天出门忘带大脑了……