新西兰俚语 Yeah-Nah
新西兰人有许多让英语国家的人都抓狂的俚语,可能是新西兰独自“漂流”在地球的一角的原因吧,原生态的 Kiwi Slang 颇让“非新西兰人”头疼,尤其对于华人朋友而言,要想摸明白新西兰人的基本俚语都是啥,总也要好几年功夫。
在新西兰的俚语中,yeah-nah 是个被很多人挂在嘴边的说法。
Yeah 是非常口语化的“是的”,而 Nah 则是很口语的“不”的意思,那翻译过来,这个词组的意思就是“是~哦不~”,这什么鬼意思?
其实,yeah-nah 基本上来说,就是表达“no”的一种说法,这么说话的人,往往都在轻微矛盾之中抉择,但最终选择说“不”。新西兰人不具有很果断的性格,所以说“是”也不代表新西兰人很同意你,说“不”则会很委婉的说“nah”(语气弱化一点让对方舒服)这样不会太冒犯对方。
不过,还有少数情况,必须结合上下文来理解,有的时候,yeah-nah 也偏向于“是的”但又不是那么的“肯定”。或者说,表示一种迷茫、无所谓、都可以的意思。反正 yeah-nah 就是个非常口语的俚语。
可能上面这段文字大家还是看不太懂,举个例子吧。
Do you want a drink? 想喝点儿什么嘛? yeah-nah 是的~哦不,其实,就是想说“我不想喝”但是人家问你要不要喝就是好意啊,直接拒绝让对方多没面子,所以,yeah~nah 啦
当然,也不一定非在上述场合中会出现这样的用法,请看下面的例子。
Is it raining out there? 外面下雨吗? yeah-nah,在这里其实就不是“没下雨”的意思,而是“似下非下”,刚下可能现在又停了。或者看到外面天气不好,人家问你“下没下雨”你随口就说了“yeah 是的”但打开门发现远处的天边已经出了太阳不会再下雨或者只下很小的雨,那么就赶紧把 yeah 拉长而后补救一个 nah 变成了 yeah-nah。
通过以上两个例子,大概你就明白了,如果人家对你说 yeah-nah 的时候,可别一根筋的追问人家一句“你说啥,到底是YES还是NO”啊,结合对方说话时候的上下文,其实大部分情况下,对方都已经委婉的告诉你了“不”“没有”“可能是、可能不是、但最好不是”“可以去,可以不去,但最好不去”。