新西兰英文文章中的常见拉丁词语
在新西兰,如果你每天能够坚持阅读英文新闻,就会发现,英文新闻的记者和编辑们,经常会在自己的文章中加点拉丁词语;大概是舞文弄墨的人,日久厌烦,必须要改变一下白纸黑字的枯燥工作,也顺便向读者秀一秀自己的小文采。这就好比,中文文章里面,如果你不停的写“瀑布”两个字,就会非常厌倦,偶尔有一天,突然写了一句“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”,自己和读者也会莫名兴奋一下吧?
或者,两个字简单形容一下这种用拉丁词语替换英文的写法:“装逼”。
言归正传,英文的文章里面,弄点外来词语越来越常见了,而其中,最能秀一秀的,就是加点“拉丁”的料。如果是比较负责任的编辑,通常会把加入的拉丁语,用斜体来表示出来,告诉读者“这不是英文”;不过站长也发现很多编辑,可能用这些词儿的次数太多了,忘了改了。
站长列出最常见的几个,你肯定多少见过一点:
- per se ,英文就是 in itself (本身而言) 的意思
- ad hoc,英文等于 particular (特别的、专门的)
- vice versa,英文等于 the other way around (反之亦然)
- pro bono (publico),英文等于 for the good (of the public) (对公众有益)
- versus,英文等于 against,经常在游行抗议反对等新闻中出现(对抗)
- bona fide,法律新闻中常见,英文就是 good faith (良好的意图,真诚的善意)
- de facto,也是经常在法律新闻中常见,英文就是 from the fact(实际、事实上)
- verbatim,英文就是 word for word(逐字的)
- e.g. 是 exempli gratia 的简写,英文就是 for example 或者 for instance (例如,举例来说)
- id est,简写为 i.e. ,英文就是 that is (换句话说,换言之)
- ergo,英文就是 therefore(因此)
- et cetera,简写为 etc.,英文就是 and the others (其它的,还有其它的)
实话说,站长在新西兰这么多年,真没见过华人写英文的东西用这些词语的,主要还是我们能把作为第二语言的英语说好、写好就行了,这种锦上添花的玩意儿,看到了能知道啥意思就行,拿出来秀万一没用对演砸了,就露多大脸现多大眼,得不偿失了。