首相还是总理,Prime Minister 还是 Premier?
新西兰政府的领导人是首相,也就是常说的 Prime Minister。但是有时候你会在英文新闻的报道中,发现新西兰的首相见到了哪国哪国的首相,这样的说法的时候,会有一个 Premier 出现,那么,这两个词是可以互换的吗?还是有什么固定的用法呢?
作为移居到新西兰的华人,可能我们比较关注的政治经济类的新闻就是关于中国和新西兰之间的关系的新闻了,而当新西兰的首相见到中国的总理的时候,英文媒体就会说,New Zealand Prime Minister / China Premier 这样的搭配了。
Premier 在翻译上也是总理或者首相的意思,在全球一些国家和地区,首相/总理的头衔就是 Prime Minister 而另一些国家和地区就是用 Premier;不过呢,“小字眼”上来翻译的话,通常如果一个国家最高的行政领导人是首相的话使用 Prime Minister ,而如果总理或者首相不是这个国家的最高领导人的话,用 Premier 就比较合适;所以,中华人民共和国国务院总理的翻译就应该是 Premier of the People’s Republic of China;但,用 Prime Minister of P.R.C 也是完全 OK 的。
另外,任何语言的行文,都讲究优美、准确与不重复。两个国家的首相见面了,一个国家是 Prime Minister 另一个国家也是的话,看起来有点“无趣”,但写成了 Prime Minister / Premier 双方见面的话,就会生动很多。当然,无趣归无趣,如果特别纠结的抠字眼,那英国的首相见到了新西兰的首相,就应该是 Prime Minister 见到了 Prime Minister。
image source: pixabay