英文媒体中保护当事人性别的替代用词
英文媒体在制作新闻的时候,用词是相当严谨的,尤其是对于当事人的隐私保护非常到位,这与中国大陆媒体动不动就把新闻涉及的人名、性别、年龄甚至家庭住址等信息暴露出来的做法完全不同。
在英文的新闻报道中,有时候你会看到,明明当事人是一个人,但媒体用会用到 they 来指代这个人,这个人的什么什么,媒体会用 their 这个词;而在宾语用法的时候,会使用 them 来说明当事人。
这是为什么?they/them/their 在英文里不是多人的意思吗?指的应该是他们、她们或它们啊。难道是新闻里面用错词了?
不是的,这就是保护当事人性别的一种做法。
例如,以新冠肺炎的新西兰首例感染患者来说,英文媒体的报道原文是:
Prime Minister Jacinda Ardern confirmed the news speaking to media in Sydney today.
The person is aged in their 60s and arrived in New Zealand on Wednesday on Emirates flight EK450 from Tehran, via Bali.
请注意黑体部分,the person 指的就是一个人,is 用的也是单人的形式,但后面用的就是 their 60s 而不是用的 his 60s 或者是 her 60s,这样,尽管读者明白了这是一位60多岁的患者,但并不知道这是一位老先生、还是一位老太太,这样,就从很大程度上保护了患者的隐私。
所以,下次看到这种用法,别以为英文媒体的编辑“手抖了”哦,人家这是非常得体、专业的报道方法。