英语成语“抢了东家给西家” rob Peter to pay Paul
经过两年多的疫情,新西兰的经济越发的不行,除了房地产,可以说其它行业或轻伤、或重伤、或者已经躺进了太平间。虽然新西兰政府竭尽全力,使用尽可能公平的方法,在疫情的关键期间发放了多轮次的补贴,尽量的照顾到所有境内需要财务支持的人和企业,但是,由于“乱发钱”引起的通货膨胀和房地产市场上的一轮轮的涨价,造成了“富人越来越富有,穷人越来越贫穷,中产阶级被消灭七七八八”的现状。
于是,越来越多的本地英文新闻中,对于这种现象也出现了热烈的批判和讨论,这时候,你很容易看到一个英语成语,叫做 rob Peter to pay Paul,如果你第一次看到这个话,你会丈二和尚摸不着头脑,哪里突然冒出来Peter和Paul?从字面上看,“抢劫彼得给保罗”这是什么梗?
其实这就是个英语成语或者说管用语言,Peter/Paul就好像中文中的“张三李四”一样,并不特意代指具体是谁,反正就是把A的钱给了B,这么个过程。也可以翻译成挖肉补疮,拆东墙补西墙,借新债还旧债,诸如此类的意思。
这个用法就是在出现“钱”捉襟见肘的时候用的最多,一般来说你看到这个成语,这文章的总体意思大概也就定调了。在新闻中,用这个成语前面通常加上 is,写成 someone is robbing Peter to pay Paul,用英语解释就是 transferring money from one group of people to another(不是提供更多的钱,而只是转移钱从A到B)。
这个成语最早出现在14世纪,出处有几个,有兴趣研究的朋友可以找英语的成语解释的原文去理解,本文就不多做深入探讨了。