英语俗语“玫瑰色眼镜”是什么意思?
如果你在某个英文的新闻,或者是论坛中,看到了有人写道“玫瑰色眼镜”Rose-coloured glassess,别以为这是在说“满眼玫瑰色”或者说是某种有色眼镜看待他人或者事务哦,往下看。
如果你用“玫瑰色眼镜”来看待一个人或一个情况,说明你只会看到他们(或者事物)的优点,因此你对他们的看法是不切实际的。在英式英语中,你也可以说某人正在透过玫瑰色的眼镜看(looking through rose-coloured spectacles)。
用在什么地方呢?
打个比方,新西兰工党通常喜欢“描绘一个宏伟的图像”,然后给大家普及为什么要这么做,优点是什么什么什么;但实际上,大家都知道,工党的大部分政策可能都是不切实际,无法执行的,所以,你就可以说,工党的政客正在“戴着玫瑰色的眼镜看待这件事情”。
那么,这个短语用在褒义还是贬义的语态中呢?
其实都可以,不过偏向于“贬义”,就是说“只看到好的,看不见坏的”,那么这个人看待事情或他人的时候,要么是能力不足无法发现黑暗面,要么就是故意忽悠别人来隐藏实际的缺点。
CC/ image source: pixabay