新西兰媒体

英文媒体中保护当事人性别的替代用词

新西兰知识

英文媒体中保护当事人性别的替代用词

英文媒体在制作新闻的时候,用词是相当严谨的,尤其是对于当事人的隐私保护非常到位,这与中国大陆媒体动不动就把新闻涉及的人名、性别、年龄甚至家庭住址等信息暴露出来的做法完全不同。 在英文的新闻报道中,有时候你会看到,明明当事人是一个人,但媒体用会用到 they 来指代这个人,这个人的什么什么,媒体会用 their 这个词;而在宾语用法的时候,会使用 them 来说明当事人。 这是为什么?they/them/their 在英文里不是多人的意思吗?指的应该是他们、她们或它们啊。难道是新闻里面用错词了? 不是的,这就是保护当事人性别的一种做法。 例如,以新冠肺炎的新西兰首例感染患者来说,英文媒体的报道原文是: Prime Minister Jacinda Ardern confirmed the news speaking to media in Sydney today. The person is aged

By KANNZ
faux-pas

新西兰知识

有趣的英语词组 Faux Pas

英语不是一成不变的,也不是封闭的体系,而是“与时俱进、继往开来、包容万象”的,在新西兰生活的时候,大家会接触到很多在国内根本就学不到的英文用法,比如说,在公开场合形容某人“行为举止不当、失礼”的时候,就有本文要介绍的一个比较“文雅而有趣”的词组,Faux Pas 来承担。 如果从英文单词的惯用组成方式来看 Faux Pas 这两个词一眼就能看出来不是英文单词,没错,它从法语过来,Faux 指的是“错误的、虚假的”,英文来解释就是 False 或者是 Fake。而法语中的 Pas 则是用于形容表演艺术中的移动,例如芭蕾舞中的舞步,那么英文应该是 movement 或者是 step。这两个词加在一起 faux pas 从字面上强行翻译就是“错误的步调”,而引申出来的意思就是“行为不当,举止失礼”

By KANNZ
ad-hoc

新西兰知识

新西兰英文媒体文章中常见的词组 ad hoc

在新西兰,读英语媒体的文章,是一件有意思的事情。因为中文和英文的文化背景,以及语法句式相当的不同,所以在不同的语言中探索一些不一样的单词,有乐趣。英文媒体写文章,也不是大家想的那样非常的正规、古板,而是随着互联网时代的到来,会有些“调皮”“新潮”“趣味”的词语出现在文章中。 在一些时政讨论、或者是话题辩论的文章中,经常会出现一个词组 ad hoc ,这让很多人都“丈二和尚摸不着头脑”,以为是媒体的编辑写错了。有些时候,这个词组也会以 ad-hoc 的方式出现在文字中,你知道它是什么意思吗? image source: pixabay 它有三个意思,而且还都挺常用的: * ad hoc 临时安排的 * ad hoc 特别的 * ad hoc 专门的 看了中文翻译是不是明白一些,为什么这个词组比较容易出现在时政辩论的文章中了吧?没错,例如政府要成立一个什么“临时小组”或者一个“特别调查委员会”

By KANNZ
tax-inda

新西兰知识

新西兰本地人嘴中的“泰可欣达 Taxinda ”是谁?

不知道看新西兰网站的读者们是否关注本地主流英文媒体,或者说和一些本地人聊天有没有听到过一个挺时髦的新词“Taxinda”?其实这是现任的工党政府总理杰欣达·阿德恩的名字与“税”结合起来的一个词 Tax + Jacinda = Taxinda。 工党上台后,闪亮登场的杰欣达·阿德恩在很短的时间内,宣布了实行一系列的税务新政,包括全国范围内的燃油税增加、水资源税增加、以及潜在的资本利得税税收。后来新西兰先驱报的一位记者在某一天的一个文章中使用了 Taxinda 这个词,后来就迅速的获得了本地媒体和居民的认可,于是,就有了这个新词。

By KANNZ
broadcasting-standards-authority

新西兰知识

新西兰“广电总局” Broadcasting Standards Authority

广电总局,这个名字对于大家来说肯定不陌生;新西兰有没有这样的机构呢?答案是有的,不过,它的职责范围和权力没有中国大陆的广电总局那么宽泛和强力。新西兰广播电视标准局,简称 BSA,全称 Broadcasting Standards Authority,毛利语的名字是 Te Mana Whanonga Kaipaho。 image source: pixabay 新西兰“广播电视标准局”是依据新西兰的《Broadcasting Act 1989》法律而设立的,来监管新西兰广播、电视等媒体是否达到规范要求的机构。大家会说,这样一个机构是不是代表新西兰政府来进行管理的呢?错了,BSA是一个独立的皇冠实体 Crown Entity,理论上,新西兰政府是不可以干预或“指导”BSA的工作的。这也就保证了广播电视媒体的独立性,其言论导向不会被新西兰政府所左右。 虽说叫“广播电视标准局”但实际上,BSA对于新西兰人而言,最熟悉,也几乎是“唯一”的职责,

By KANNZ
how-western-media-prevent-racial-discrimination

新西兰知识

西方媒体中的“种族红线”

西方媒体和中国媒体的“玩儿法”在很多方面都有所不同,有一些在大陆华人朋友看起来非常“朴实、正常、无倾向”的言论,在西方媒体看来是不可以触碰的红线。不少新西兰本地的华人媒体,虽说发布的是关于新西兰本地生活和社会动态的内容,但是报道的手法还用的是传统的中国媒体的方式。例如,奥克兰有些地区治安不好,一些华人媒体会使用“小心xx族裔和xx族裔,他们是犯罪高发群体”。或者说,在微信朋友圈流行的当下,被抢劫或是被盗窃的华人,会把自己的经历贴在朋友圈里分享,一些有妄图通过这些事件“博眼球”的本地新西兰华人媒体,就会采取“标题党”的方式、小事化大、危言耸听,并且在警方没有调查取证、法庭没有给予支持的情况下,直接放上犯罪嫌疑人的照片,并且把“个体案件”做极为丰富和不负责任的联想、将矛盾引入种族之中。 image source: google images 而这些,在中国人看来再平常不过的报道手法,实际上是西方最严重的“红线”之一。西方国家都有犯罪率高、游客不应该进入的地区,例如美国的纽约、旧金山、洛杉矶、

By KANNZ
english-placeholder-names

新西兰知识

英文中的姓名占位符Jane Doe和John Doe

有时候您在美国或者加拿大英文媒体发表的文章中,能够看到两个名字 Jane Doe 和 John Doe,乍一看还真的很像一个标准的白人的姓名,但是您千万别认为她、或者他叫这个名字,这实际上是北美地区英文中惯用的匿名称呼,与中文的“张三”、“李四”相同。尤其是在与法律案件相关的文章中,如果法庭认为当事人的姓名需要被保护和隐私、或者甚至连法庭都不知道当事人叫什么,不过性别信息可以释放出来,那么,女性就叫做 Jane Doe,男性就称为 John Doe 。倘若法庭认为连性别都不应该标注出来的话,那么就用 Doe 来表示了。若是案件涉及小孩子,那么男性未成年人会被称作 Johnnie Doe ,女性未成年人叫做 Janie Doe。 不过呢,Jane Doe和John Doe的用法只是在北美地区普遍使用,在英国、澳大利亚和新西兰,不太会用到这两个词来表述的;偶尔的,新西兰的英文媒体会报道一些在美国、加拿大发生的比较大的案件时,文章中可能就会出现上面涉及到的名字。那么,新西兰和澳大利亚还有英国,

By KANNZ
news-websites-in-nz

新西兰知识

新西兰主流新闻网站

新西兰的提供新闻的网站有不少,绝大部分都隶属于传统媒体或是从传统媒体转型而来。新闻网站,指的是以经营新闻业务为主要生存手段的网站,在中国大陆耳熟能详的国家主办的新闻网站包括新华网、人民网、海外网;大型商业门户网站,例如新浪、搜狐、网易、腾讯;地方新闻门户以及各种行业门户网站;这些都可以统归为新闻网站。 image source: google images 新西兰综合大型的、提供新闻的商业门户网站主要有以下几个: * www.nzherald.co.nz 新西兰先驱报旗下的网站 * www.stuff.co.nz 新西兰最大的网站TradeMe旗下的新闻网站 * www.tvnz.co.nz 新西兰国家电视台旗下的网站 * www. radionz.co.nz 新西兰广播集团旗下的新闻网站 * www.newstalkzb.co.nz 新西兰广播公司NewsTalkZB旗下的新闻网站 * nz.yahoo.com 大名鼎鼎的雅虎提供的新西兰门户网站 * news.

By KANNZ
the-good-samaritan

新西兰知识

好撒玛利亚人The Good Samaritan

如果您经常浏览新西兰的英文媒体,就会发现一个词组出现在社会新闻中的频率很高,The Good Samaritan。这个词组翻译成中文就是“好撒玛利亚人”,如果您第一次看见这种说法可能会觉得有些“丈二和尚摸不到头脑”的感觉,对吗?其实这是一个固定的用法,它是引用基督教文化中一个著名的成语、亦或者说是口头语,意指“见义勇为的人”或是“好心人”。 image source: google images 好撒玛利亚人起源和简介 Good Samaritan起源介绍内容来自百度百科 “好撒玛利亚人”源自于《新约圣经》“路加福音”中耶稣基督讲的寓言:一个犹太人被强盗打劫,受了重伤,躺在路边。有祭司和利未人路过但不闻不问。惟有一个撒玛利亚人路过,不顾教派隔阂善意照应他,还自己出钱把犹太人送进旅店。 在耶稣时代,犹太人蔑视撒玛利亚人,认为他们是混血的异族人。撒玛利亚人在基利波山(距耶路撒冷以北约50公里)有自己的神殿。耶稣用这个寓言说明,鉴别人的标准是人心而不是人的身份。犹太人自己的祭司和利未人虽然是神职人员但见死不救,仇敌却成了救命恩人。 在美国和加拿大,有一个Good Samarit

By KANNZ
maori-television

新西兰知识

新西兰毛利电视台Māori Television

新西兰的原住民是毛利人,他们早于欧洲移民一千年就到达了新西兰这块美丽的土地上。新西兰也是一个文化非常多元的国家,英语作为官方语言之一用于普遍意义上的交流,但是生活在新西兰的其它族裔也都拥有多种多样的、使用本族语言作为载体的社区和媒介。新西兰的毛利电视台就是一个以毛利语Maori Language介绍毛利文化、普及毛利知识、播放毛利新闻的电视台。 image source: google images 毛利电视台的英文名称是Maori Television,它是新西兰境内制作并播出毛利节目的广播电视台,它为普及毛利语、振兴毛利文化做出了极大的贡献。毛利电视台属于新西兰政府所有,并有政府基金进行拨款资助,帮助其运营,该电视台从2004年3月28日正式开始面向公众使用毛利语进行节目播出,其总部位于奥克兰繁华的商业中心Newmarket。 毛利电视台以振兴毛利语言和文化为己任,它通过制作并播出高品质的电视节目,并提供高性价比的广告投放,同时使用英语和毛利语双语进行播出的模式,丰富了新西兰社会的毛利文化,也在一定程度上传播了毛利社会特有的意识形态和传统,并继而为毛利文化遗产的保护做出了贡献

By KANNZ
chinese-tv-channel-wtv

新西兰知识

新西兰中华电视网WTV

新西兰的华人有20万左右,虽说总数不算绝对多但是相对于450万人总人口数量的新西兰而言,却也占有不小的比例。华人的母语是中文,所以如果能够在新西兰看到以中文播出的电视节目,将是一件令人愉快的事情。新西兰最大的中文电视的名称是“中华电视网”,英文名World TV,简称WTV。 image source: wtv.co.nz 中华电视网WTV简介 以下内容来自WTV网站 2000年6月,中华电视网正式开播;从2010年起,正式进入数字媒体时代,成为全方位的跨媒体集团。通过广播、电视、网路、等多角度立体式传播媒介,致力于为新西兰广大亚洲移民提供高质量的节目,内容涵盖新闻、资讯、文化、娱乐等方方面面,同时发挥创意,自行制作极具本地华媒特色的新闻和论坛性节目,不仅在媒体和受众之间,更在新西兰亚裔和主流社会之间架设起一座沟通互动的桥梁,互通有无,取长补短,使中华文化在新西兰这片美丽的土地上生根发芽,开枝散业,结出累累硕果。 中华电视网从最初2000年开台六个卫星频道,扩增到十个卫星电视收费频道,两个数字电视免费频道,两个中文广播电台,一个英文广播电台, 内容丰富精彩,囊括两岸三地及日

By KANNZ
soap-opera-shortland-street

新西兰知识

新西兰电视剧《Shortland Street》

新西兰国家小,电影、电视这种高投入的产业,在新西兰并不发达。除了大导演彼得·杰克逊以外,似乎新西兰也没有在影视方面更“拿得出手”的产品或是人物了,不过新西兰的电视节目中,有一个“奇葩”的作品,它就是新西兰超长电视剧“Shortland Street”。这个电视剧可不是60集的国产宫斗剧、也不是100集的韩国爱情剧,它有多长?目前已经快有6000集了,你没看错,六千集;而且最神奇的是,它还在继续,完全没有停手的意思。 image source: wikipedia images 新西兰超级肥皂剧Shortland Street Shortland Street,是奥克兰CBD的一条集中了金融、保险公司的街道,长度不到1公里,中文可以音译为“肖特兰街”。不过,实际上电视剧的剧情却与这条街道没什么关系,因为电视剧的情节场景是一个虚构的“肖特兰街”医院,不仅现在这条街道上没有这个医院,历史上也从未有过医院在这条“金融街”上。 《Shortland Street》首次播出与1992年5月25日,

By KANNZ