新西兰知识
英文媒体中保护当事人性别的替代用词
英文媒体在制作新闻的时候,用词是相当严谨的,尤其是对于当事人的隐私保护非常到位,这与中国大陆媒体动不动就把新闻涉及的人名、性别、年龄甚至家庭住址等信息暴露出来的做法完全不同。 在英文的新闻报道中,有时候你会看到,明明当事人是一个人,但媒体用会用到 they 来指代这个人,这个人的什么什么,媒体会用 their 这个词;而在宾语用法的时候,会使用 them 来说明当事人。 这是为什么?they/them/their 在英文里不是多人的意思吗?指的应该是他们、她们或它们啊。难道是新闻里面用错词了? 不是的,这就是保护当事人性别的一种做法。 例如,以新冠肺炎的新西兰首例感染患者来说,英文媒体的报道原文是: Prime Minister Jacinda Ardern confirmed the news speaking to media in Sydney today. The person is aged