新西兰英语

espresso-coffee-bean-roast-levels

新西兰知识

为什么新西兰的意式浓缩咖啡用的是深度烘焙的咖啡豆?

99%的新西兰咖啡店销售的咖啡都是意式浓缩咖啡,也就是满大街都能看到的 Espresso,这是一种口感强烈的咖啡类型,主要原理是以高压高温的水汽冲压研磨得很细的咖啡粉末产生带有强烈香气和油脂的浓缩咖啡液体。然后再向其中兑入水、或是打发泡沫的牛奶并且(或者)加入巧克力粉等其它原料,形成 Flatwhite,Mocca,Cappuccino 等等我们日常消费的咖啡。 在新西兰生活一段时间后,如果你经常饮用咖啡馆的意式浓缩咖啡,就会渐渐的形成自己的喜好,对于咖啡豆也开始“挑剔”起来。但是无论是哪家用的咖啡豆,对于商业化的意式浓缩咖啡而言,它的咖啡豆都是深度烘焙出来的,这,你知道吗? image source: pixabay 咖啡豆是从植物上采摘下来的,新鲜的咖啡豆与我们喝入口中的咖啡完全就是两种东西,所以一定要经过烘烤后让咖啡豆形成黑褐色的样子,才可以提供给咖啡馆。而这个烘焙的过程,就让咖啡豆产生了不同的口感;当然,除去烘焙的过程外,咖啡豆的产地和生长环境以及品种也是有一定相关性的,只不过这种相关性被“烘焙”这个现代化的加工过程给磨灭掉了。想知道为什么吗?继续向下看。 咖啡这种植物

By KANNZ
english-water-related-idioms

新西兰知识

新西兰与“水 Water”相关的英语常见用法

新西兰是一个岛国,四面都被茫茫的海洋所包围,所以“水”在新西兰人的生活中显得特别常见也特别重要,毛利语中的 Wai 代表的就是水,新西兰许许多多的地名都有 Wai 作为开头,例如奥克兰西区 Waitakere,新西兰的农业区域 Waikato 和新西兰母亲河 Waikato River 等等。 毛利语在新西兰现代文化中已经属于日薄西山的状态了,所以 Wai 这个词不学也罢,不过带有 Water 的一些英语常见用法,确是俏皮得很,值得学习一下并应用在日常生活中。 image source: pixabay 1. be in hot water / get in hot water 形容遇见麻烦,试想一下,在沸水中呆着能不难受吗? 2. be in deep water 同上,遇见麻烦了,

By KANNZ
xenophobia

新西兰知识

外来移民恐惧症 Xenophobia

作为一个英语系的移民国家,新西兰有着这样和那样的好处,也有这样和那样的坏处。这里的自然条件得天独厚,这里的社会政治稳定民主,这里的本地人口淳朴善良。不过呢,近二十年来,尤其是近十年,原本小小的新西兰涌入了几十万的外来移民,这些移民带来了知识、经验、投资和家庭,让新西兰的文化变得多元,让新西兰的经济变得繁荣,让新西兰的一部分本地人,产生了…… Xenophobia。 image source: pixabay 英文中,X开头的单词本来就是非常少的,而这个 xenophobia 看起来又有一点点复杂。其实,很多学习过英文一段时间的朋友,都知道在英文中 phobia 结尾的单词指的是“恐惧症”,前面加什么词,就指的是对什么恐惧。那么,Xeno 又是什么意思呢? Xeno 来源于希腊语,指的是“外来者”,所以,两个单词连起来 xenophobia 指的就是对于外来者的恐惧、排斥、不满、甚至仇恨的心理。对于移民国家来说, xeno

By KANNZ
the-elephant-in-the-room

新西兰知识

房间里的大象 The Elephant in the Room

新西兰的英文媒体对于政治和政客的评论还是犀利而大胆的,在这些时政类型的文章中,经常会看到 The Elephant in the Room 这种说法,字面上翻译过来就是“房间中的大象”。如果不了解这句话的意思和出处,光从字面上看那肯定是让人“丈二和尚摸不着头脑”的。 “房间里的大象”,是一个英语谚语,意指所有那些触目惊心地存在却被明目张胆地忽略甚至否定的事实或者感受,就是那些“我们知道,但是我们清楚地知道自己不该知道”的事。很多事情和现象,明明看到了,却不愿去谈。就好比在房间里面的大象,大家不可能看不到,却都忍住了不去说这只大象的存在。可能是处于善意的帮助他人,也有可能是谋求自保。 image source: pixabay 也许一个寓言故事大家能更好的理解,《皇帝的新装》里面,皇帝什么都没有穿,但是大人们却选择集体忽略、集体赞美,只有一个小孩子点破了真相,这,也是“房间里的大象”。而在中文里面,比较贴近的就是“看破不说破”,事故而圆滑。 对于某些显而易见的事实,集体保持沉默的社会现象,在现实中非常常见。

By KANNZ
contract-english-words

新西兰知识

新西兰招标投标术语中常见的英文单词和词组

和新西兰人做生意,一些大型的项目中会涉及到很多招投标方面的文书,当然这些大型的项目应该由一个团队以及专业的商业律师来参与并认真的制定、审核招投标书中的每一个字、每一个词,不过作为一种知识的补充,看看招投标中常用的英语单词、词组和句法也是挺有意思的事情。其实所涉及的很多单词你在看的时候都会觉得,呀,原来就是这么简单的组合方法。是的,就是这么简单,所以说,英文一旦入门以后,也能够做到触类旁通,一通百通的。 招标:Invitation to Tender (Call for Tender) 招标人(招标方) :Purchaser 投标人(投标方) :Bidder 招标邀请函:Invitation for Bid (IFB) 招标书(招标文件) :Bidding Documents 投标书(投标文件) :Bidding Proposal (Bidding Documents) 正本:Original 副本:Copy 招标保证金(

By KANNZ
dog-word-used-in-english-slang

新西兰知识

关于“狗”的一些常用英语俚语

西方人喜欢狗,把狗当做家庭的成员之一,新西兰人带狗散步、带狗玩耍、给狗提供优质的事物与医疗。但实际上,西方人的文化中伪善的地方也很多,比如说,英语中带有狗“dog”的俚语,往往都是负面的。今年是狗年,生活在新西兰的华人朋友自然也会有更多机会与本地人交流中国传统文化中关于“狗”的故事,那么,不妨让我们也学习一些带有“dog”的英语俚语和常用说法吧。 image source: pixabay dog’s breakfast / dog’s dinner 字面上看,狗的早餐?晚餐?其实,几十年前狗吃的都是人们在烹饪中不要的东西,所以它们的饭盆里面的食物是乱七八糟的。这个英语的意思是杂乱无章,乱成一锅粥,一团混乱。当然了,现在的宠物狗无论是早上还是晚上都吃的是狗粮,盆子里就一种食物,哪里还有“混乱”呢?不过这个用法是很常见的。 sick as a dog “病成狗”

By KANNZ
search-long-english-words-abbreviation

新西兰知识

如何查找长英文单词的标准缩写?

生活在新西兰,英语是避不开的,尤其是在工作和学习中,经常会用到各种各样行业和知识性相关的专用单词,这些单词往往都特别的长,十几个字母组成,在一些情况下,较长的英文单词会引起书面写作的排版不便。可是呢,毕竟英文不是华人的第一语言,将长英文单词合理的缩短为别人都看得懂的缩写,往往让我们这些英语是第二语言的人很抓狂。 有些华人朋友说,按照 A/E/I/O/U 五个元音字母都可以默认“拿掉”的方式,可以把长单词缩短,但是这并不是放之四海而皆准的缩写方法,因为你要是把所有的元音字母都拿掉了,很多西方人都看不懂了,比如说,Sheet / Shit 拿掉元音字母后,都是 Sht ,请问你看到这样的缩写会作何感想呢? 看新西兰站长也经常会在新西兰的生活中遇到各种各样的英文长单词缩写的需求,不熟悉的词不知道如何缩写才能够完美缩短,肿么办呢?站长使用这个网站 https://www.abbreviations.com 。先说一句哦,这不是广告软文,这是对你新西兰生活有用的知识。 这个网站用起来特别简单,只需要在最上面把你要找的长长的英文单词敲进去,点击搜索,就会返回给你几种常用的缩写,通常至少都能“

By KANNZ
mushroom-department

新西兰知识

新西兰工作场合中的搞笑说法 Mushroom Department

很多华人朋友在工作场合中一丝不苟,谨小慎微;这不仅与华人对待工作的态度相关,更是因为大部分的华人朋友在语言上无法达到像本地人一样的水平,所以也只好埋头苦干了。其实在工作中,偶尔会点儿“闪亮”的小单词,还是很能够增进同事之间的感情的,而且也会让你对于西方的英语工作文化认识得更多一些。 本文介绍的就是一个比较搞笑的说法,Mushroom Department。如果有一位同事对你说,I am working at mushroom department,不明白的情况下肯定你要晕掉了,公司里哪里有“蘑菇部”啊? image source: pixabay 其实,这是你的同事正在抱怨他(她)的工作状态,这又是怎么一回事儿呢? 因为,蘑菇生长在黑暗、潮湿的地方,而提供给蘑菇生长的肥料往往都是一些有机物和腐殖质,这是一种特别有意思的比喻,之所以你的同事说自己工作在 mushroom department 那是因为他们想说,working in dark, feed with shit(字面解释:工作得暗黑、

By KANNZ
no-coiner

新西兰知识

虚拟货币的火热促生的英语新单词 No-coiner

如果你在新西兰与本地的年轻人圈子有互动,或者是经常“出没”于新西兰 IT 圈,那么近期肯定会很频繁的听到一个词,No-coiner。其实,这个词就是源于网络上、对于没有持有比特币的人的一种称呼;当然了,由于现在全世界有上千种区块链技术作为支撑的虚拟网络货币,而且它们绝大部分都带有类似于比特币的属性,所以,No-coiner 也可以泛指没有网络虚拟货币的人,当然了,不是说没有的就是 no-coiner 哈,详细的定义请继续向下阅读。 No-coiner 亦能写作 Nocoiner,二者写法没有正确与错误;不要以为 no-coiner 们是不懂计算机的,相反的,如果是真正的不懂IT的人,是不会被叫做 nocoiner 的;纯的 No-coiner,指的是了解计算机技术和网络技术,但是坚信以比特币为代表的网络虚拟货币是骗局的人。这些人的统一特征是在比特币早期价格低廉时,认为这是一个骗局而错过了最佳购买时机。当看到比特币等虚拟货币的价格在不断上升的时候,这些人现在会不断宣称比特币将崩溃,是骗局,是泡沫;同时,他们把错过发财机会的怨气撒在比特币的持有者和炒作者身上。 image source

By KANNZ
orientalism

新西兰知识

东方主义 Orientalism

新西兰人对于亚洲,尤其是以中日韩为代表的东亚文化越来越熟悉了,同时,也发出了越来越多对于东方文明的评价。在与新西兰朋友聊天的时候,可能您会听到一个词 Orientalism,这个词是什么意思呢? Orientalism 是 “东方主义”的意思,也可被翻译为“东方学”。 新西兰人使用“东方主义”的时候是什么方向的态度呢? 答案是:负面。 新西兰人说的“东方主义”包括哪里来的移民和文化呢? 答案是:东亚,中日韩台湾香港澳门,尤其是近几年随着中国大陆的崛起,更把枪口直接对向中国大陆。 image source: pixabay 以下内容来自维基百科及百度百科。 东方主义简介 Orientalism 是 “东方主义”的意思,也可被翻译为“东方学”。原是研究东方各国的历史、文学、文化等学科的总称。赛义德认为它是一种西方人藐视东方文化,并任意虚构“东方文化”的一种偏见性的思维方式或认识体系。“Orientalism” 本质性的含义是西方人文化上对东方人控制的一种方式。 20世纪以来,用东方主义形容西方对东方的研究是有负面意思的,大意是指该研究者抱著十八、

By KANNZ
muesli-granola-difference

新西兰知识

早餐中的什锦麦片慕斯里 Muesli 和 Granola 有何异同?

什锦麦片,是非常常见的西方早餐的一种,看新西兰网站曾经介绍过,具体知识请点击这篇文章。您知道吗,在什锦麦片中,根据麦片是否烘焙过,又可以细分为两个名称 Muesli 和 Granola。 这两种什锦麦片,其实都是由谷物、坚果碎、种子类(例如葵花籽)、水果干通过不同的方式搭配而成。区别就在于,Muesli 的谷物、坚果都是未烘烤的,Granola 中的谷物和坚果烘烤过,并且可能加入了少许的糖和食用油帮助整个烘烤过程。 Muesli 可以搭配冷的酸奶食用、或者与温热的牛奶搭配食用;而烘烤过的 Granola 比较的脆,所以仅仅适合与比较冷的酸奶或牛奶共同食用。 不过,这是一个比较冷的百科,用处也不能算太大,因为目前新西兰超市中无论是烘烤与否的什锦麦片,大家都称它们“慕斯里”Muesli,没有人会特意的称呼烘烤过的为 Granola;记住啦,统称 Muesli 都没错。 image source: pixabay

By KANNZ
dont-always-say-i-am-sorry

新西兰知识

为什么在新西兰不要随便说 I am sorry

在新西兰生活的一代移民们,由于文化差异和语言差异,经常会产生各种不方便和各种会错意的事情。又由于大家接受了潜移默化的“西方式讲礼貌”的政治正确性的教育,所以在新西兰很多华人朋友会动不动就把“抱歉”放在嘴边。 抱歉,对不起,不好意思,在华人朋友们看来都差不多,所以,大家说顺了,不管是英语用错了单词,踩了对方的脚,不小心插了人家的队,或者想要“借过”一下,都是满嘴的“I am sorry”。 其实您可能不知道,这个习惯非常不好,看新西兰站长身边的华人朋友,十个里面八个都是顺口 I am sorry, sorry sorry 的,比如说,英语用错了单词,或者没听清对方讲的是什么,就开始 sorry sorry 的,站长有时候也是替大家着急,这些情况下,完全可以用 pardon / excuse me 之类的语言来提示对方,不要用

By KANNZ