新西兰英语

blue-sky-meeting

新西兰知识

英语“蓝天会议” blue sky meeting 是什么?

在英语环境中工作,有时候会参加或召集会议,当会议开始做陈述或者会议完毕做总结的时候,你可能会听到你的同事说这是个“blue sky meeting”,蓝天会议。 你知道这指的是什么意思吗? 蓝天会议指的是会议主要是头脑风暴形式,在与会期间,参与者被鼓励让他们的想象力自由发挥,可以自由提出想法,抛开现实世界对成本、时间、资源、技术和人员的担忧。蓝天会议的宗旨就是不要让任何事情阻止创意。跳出框框进行思考,甚至是天马行空的都可以,这意味着以不寻常的、不循规蹈矩的方式看待问题并提出可能的解决方案。 总体上,对于华人朋友而言,在本地公司中参与“蓝天会议”的机会不算太多,因为这些会议往往是 high-level 的(这里的高级别不是说人员高级别,而是做总体规划和设计)。而华人朋友在本地大公司、大机构还是因为语言的限制,参与具体的技术细节讨论和实施比较多。如果你有机会进入到这样的会议,一定要抓住所以的机会,阐述自己的观点和建议,不需要惧怕英语方面的短板,让其他的参会人员能够感觉到你的存在,认可你的想法,才是最重要的。

By KANNZ
the-men-in-grey-suits

新西兰知识

英语中“穿灰西装的男人”是什么意思?

英语中一些特定意思的短语很有趣,如果不了解,可能看的你一头雾水,比如说,如果你在英文的文章中看到了“the men in grey suit(s)”穿着灰西装的男人,你知道是什么意思吗? 如果真的有一位男士,穿着灰色的西装,在人群中你当然可以说“那位穿着灰色西装的男士”,这时候叙述的是一个事实,并没有特别的含义。但是,往往用这句话的时候,指的是更深层的意思,那就是: 灰西装的男人,指的就是一个政府、或者一个组织、一个公司、一个群体的实际控制人,而且这个人平时并不在明面上,而是深藏不露,只在幕后做决定。 从衣着上说,为什么是西装?不是衬衫、不是T恤、不是圆领衫、不是连帽服? 从颜色上说,为什么是灰色?不是白色、不是黑色、不是蓝色、不是条纹? 其实,它的来历就是西装是最常见的保守的衣着,而灰色又是颜色中最为保守而不显眼的,这些人往往作风老派、循规守矩、甚至让人觉得有些昏昏欲睡,但是这些人却是实际的“

By KANNZ
fight-or-flight

新西兰知识

路遇不平是挺身而出还是逃之夭夭,英文怎么形容?

《侃新西兰》论坛上有一位网友发帖说,在新西兰路遇持刀行凶,你是跑开还是冲上去制止行凶?也就是俏皮话说的你是做英雄还是当狗熊?书面语言就是你要“挺身而出”还是要“逃之夭夭”? 我们先说说,英文怎么来形容“躲”还是“冲”?其实有很多种说法,但是站长觉得比较有意思的、很押韵的是这句: Fight or flight,也就是fight“战斗”(冲上去挺身而出),或者 flight “躲避”(跑远远避之不及)。 === 回到话题本身,站长是不建议你在新西兰路遇不平的时候“一声吼”的,如果真是“保持安全距离然后一声吼吓唬罪犯一下”还可以,但挽起袖子冲上去当英雄,就不建议了。新西兰的犯罪分子有时候“物理优势”明显(体型大、力量足),有时候则是携带凶器(刀、手枪、长枪)等,这种时候作为路过的人,做英雄可能要付出相当的代价,甚至是你和你的家人朋友不能承受的,所以选择“

By KANNZ
english-words-talking-about-cold

新西兰知识

形容天气冷的英语说法有哪些?

新西兰的气候比较温润,但是冬季总是有一两周会被从南极远道而来的寒流所侵扰,南岛的南部会低于零度,北岛北边的奥克兰的气温也会降到个位数,乃至于贴近零点;对于习惯冬天不冷夏天不热的新西兰人来说,30度的气温他们就要高喊热死了,四五度的气温他们就要高喊冻死了;那我们来看看,形容天气冷的常见英文说法有哪些。 最常见的说法如果你能学会几种,和本地人聊天的时候,就至少能打开一个话匣子(聊聊天气): 1、Chilly  这可能是新西兰人最喜欢的说法了 2、Cold 单纯的说冷,谁都懂,但是说起来不如 chilly 那么口语化;如果加上 bloody cold 就是“真特么的冷”,和比较熟悉的人这么说也是蛮有趣的 3、Freezing 也是蛮生动的一个词,冻成冰棍的感觉 4、Teeth-chattering 牙齿冻得上下打架,生动不生动? 5、Wintry 形容词,可以加在 temperature 或者是 season 或者是 weather 前面都行,就是说“这很冬天”

By KANNZ
english-slang-ta-ta

新西兰知识

新西兰英语口语中的 TA TA 是什么意思?

如果你在新西兰听到说英语的同事或者朋友,在向你告别的时候,说了 TA TA ,那么不要惊讶,不是他们学会了中文“他她它”,而是他们在向你说“回头见”。 喜欢用 ta ta 作为口头说拜拜的,往往是来自英国的移民,也有少数美国来新西兰的人会用这个做“拜拜”的替代用语,你也可以偶尔在美剧中听到这个俚语。书面上,既可以写成 ta ta 也可以写成 ta ta,而从口语中说的时候,就是轻轻的 ta ta 两声,和中文的发音并没有什么区别,有些人还会故意把这个 ta ta 说的有点靠“哒哒”的味道。 Ta ta 是口语化的,与比较熟悉的人说 see you later 的用法,就是中文的“回见您的”“拜拜”“回头见”

By KANNZ
what-is-talkfest

新西兰知识

政治人物的 talkfest 是什么?

在新西兰的政治新闻中,有时候你会看到 “talkfest”这个词。从字面上,talk 指的是“谈话”,fest 指的是“巨星、盛会、众多”等意思,而这两个词连在一起组成的“talkfest”如果指的是政治人物或者是政党的话,则是一个贬义词。 它的意思就是“冗长的、毫无意义的对话或者是谈话”。放在新闻中的意思,就是说,政党、政治人物废话太多,或者把精力都放在没有建设性的讨论中。 比如说,政治领袖对民众说了30分钟的讲话,但是长篇累牍都在重复以前“设想中”的美好事情,而这一切实际上都几乎是不可行的,这就是 talkfest。或者说,政府组织了一大堆的咨询公司,对于某个事情做了“很长时间的调研,生成了调研报告”,但实际上这个项目在民间根本没有支持,所有人都知道这个项目不可能成功,但为了“咨询费还是要努力装作工作”,反正政府的钱好挣,这也是 talkfest。

By KANNZ
man-flu

新西兰知识

新西兰人说的“男人流感”man flu是什么?

流感 flu,是伴随着人类永远共存的病毒,也是杀死人类最多的病毒,俗称“病毒教父”。得了流感,症状各有不同,有些人很轻微,有些人则会非常严重,甚至死亡。英语世界里有个说法叫做“男人流感”man flu,在新西兰人开玩笑的时候经常会提起,你知道它是什么意思吗? 从科学和医学意义上说,“man flu”这个东西是压根不存在的,但是在英语中它流传得是如此广泛,以至于牛津和剑桥英语词典中都收录了它,其中,牛津词典将其定义为“类似于感冒症状的小病被严重夸大症状”,而另一种说法更有趣,将它翻译为“懦夫综合症”。 man flu 可以被翻译成男人流感或者是男性流感,它可以被用来描述男性的性格缺陷,因为很多男性患上流感的时候,自己会夸大症状的严重性,迅速把自己放在无助的病人的角色,并依赖他人的帮助直到恢复健康。man flu 只是个玩笑话,不具有性别歧视的意味。 不过根据一些科学研究,发现确实在遭受同样病毒感染、或者出现同样病症的情况下,男性往往有一些共有的症状,而且往往比女性来的严重些,而非这些男性自己故意夸大感觉。一些科学研究表明,身体中的性别基因与荷尔蒙分泌(雄性和雌性荷尔蒙)

By KANNZ
english-idiom-kick-the-bucket

新西兰知识

英语“踢水桶”是什么意思?

如果你在新西兰,花园中看到一个水桶,踢了它一脚,然后你转头对你的本地人朋友说,kick the bucket,可能你朋友会先一愣,然后告诉你,用错词了。 为什么,水桶的英文是 bucket,踢一脚就是 kick,没错呀,怎么错了? 因为,kick the bucket 在英语里面有个约定俗成的用法,意思是“死翘翘”。也就是说,kick the bucket = die。这个俚语可以在非正式的场合中使用,被认为是一种委婉的表达方式。 关于这个词怎么来的,也就是它的起源,目前还是搞不清楚,普遍认为说这个成语来自于绞刑或上吊自尽(可以自行脑补一下,垫着水桶,然后一脚踢开…) 反正,看到的朋友们以后记得,kick the bucket 指的可不是踢水桶就好了。

By KANNZ
english-idiom-red-herring

新西兰知识

英语谚语“红鲱鱼” red herring

英语中有一个谚语叫做“红鲱鱼”,red herring,这个词出现的时候可不是在谈论食物,而是在说“误导”。这个词于 1807 年由英国辩论家威廉·科贝特( William Cobbett )使用,他讲述了一个故事,故事里面的“红鲱鱼”是一种气味强烈的熏鱼,它用来转移和分散猎犬追逐兔子的注意力。 在逻辑上,红鲱鱼是一种转移焦点的谬误,也是蓄意的“文不对题”,例如以一个错误的前提来支持结论,或是将两个没有关系的前提与假设结合在一起。 在文学、戏剧,尤其是推理小说的创作上,红鲱鱼通常代表误导读者思路的诱饵,让读者在看到结局之前,误以为某人或某事件为凶手或破案关键。 红鲱鱼在公关与政治宣传上也经常被使用,利用新的事件或议题,将群众的注意力移开原先关注的议题上。红鲱鱼常用来处理政府或企业面临的危机,在危机发生的时候抛出另外一个不相干的议题。 打个比方,当新西兰政府因为某一个明显出现错误的事情而被媒体和公众揪着不放的时候,可能政府就会想方设法扔出另一个“重磅炸弹一样的话题”,转移公众和媒体的注意力,让危机淡淡的平息下去。而这种操作的手法,就是一个“红鲱鱼”。

By KANNZ
email-gender-pronouns

新西兰知识

新西兰工作邮件中的性别代词 gender pronouns

在英语世界里,工作和商务邮件的往来特别频繁,有些时候,你会在一些邮件的签名中,看到 He/Him/She/Her 这样的字样;有些朋友会觉得比较奇怪,咱们是办公往来,你告诉我你的性别是干什么呢?或者说,如果你是发送邮件的人,你应不应该在自己的邮件签名里面,加上这个性别代词呢? 性别代词,英文 gender pronouns,目前性别代词已经越来越多的出现在英文世界的商务和工作邮件中了。 设想一下,您可能每天都会向数十人发送电子邮件。他们中的一些人可能是您熟悉的同事、或者常联系的客户,并且您知道如何称呼对方。但另外一些可能是新的商业伙伴、客户,甚至是新员工,您必须知道对方的性别代词,或者了解对方认定自己的性别是什么。 三个最常见的英文电子邮件签名性别代词 实际上,有人可能会使用几十种不同的性别代词,现在这个世界人们的思想越来越自由化,许多人把自己的性别“玩出花样”来。尽管如此,三个传统的仍然是最常见的: * He/Him/His 他/他/他的:用于自称是男性或男性的人。 * She/Her/

By KANNZ
english-slang-lip-service

新西兰知识

英文俚语中的“嘴炮”“光说不做”怎么说?

新西兰的生活中,难免会碰到对别人的事品头道足,或者是光说不做(光说不练)的人,或者说是“嘴头很厉害,身体力行就不灵”了,这些人就是互联网上俗称的“嘴炮”,专指那些表面上都说得道貌岸然的, 实际上却是什么都不做的。那么,中文如此形象的俚语,英文中应该如何翻译呢?很简单,英文中也有一个很传神的俚语形容“光说不做”: lip service 从字面上来看,LIP是嘴唇,SERVICE是服务,连在一起就是嘴唇服务,是不是看起来有点“口”那个方面的不良黄色联想呢? 但是当它联合在一起的时候,其实就是英语世界都明白的“光说不做”啦,很形象的,就是“上嘴唇碰碰下嘴唇(说话)”就想把事儿做了的意思。这个俚语的前面要加上动词,一般来说有两个动词最合适,一个是 pay(付出、付给),一个是 give (给出)。那 pay lip service

By KANNZ
jack-of-all-trades

新西兰知识

英语俚语“万事通” Jack of all trades

在英语俚语里面,有一个表达“万事通”“什么都会”的通俗句式,叫做 Jack of all trades, master of none。当然,这并不是特别褒义的说法,因为连读你就能发现,它表示的是“什么都懂点,什么都不精”。 用这个俚语来形容某个人,就是涉及技能太多了,在信息浩如烟海的当下,知道的太多可能就意味着没有精通的专业技能。 这个俚语的原意指的是,善于收集并整理知识的人;这样的人是通才,但可能不是任何一个方面的专家。最早该短语的出处是在十七世纪的英国作家的一本书中,当时只有 Jack of all trades,后面的半句“master of none”似乎是在后来几百年加上的,导致“通才”这样的俚语突然画风一转变成了“知道得多精通的少”。 所以,用这个短语真的要特别注意上下文的关联,如果只是用了前半句 Jack of all trades,大概率指的是一种褒奖;

By KANNZ