新西兰知识
英语中的“从高马下来”是什么意思?
英语中有很多既形象、又有趣的成语或者是习惯搭配,比如说,英语中有个常见用法 to get off your high horse 从你的高马上下来,你知道是什么意思吗? 当人们在马背上骑着的时候,与没有在马背上的人交谈,高度是极为不对等的,在马背上的人有一种天然的“颐指”气,那种高高在上的感觉会让不在马背上的人觉得很不舒服;马背都这么高了,“high horse”高头大马自然是让人更不舒服了;那么,让你“从高高的马背上下来”,就是让你在对等的条件下与对方进行沟通。 这句话最常见的用法,就是让一些高高在上装X的人,赶紧现出原形来。中文翻译,以下几种都可以: * 别那么趾高气昂 * 别那么自命不凡 * 别那么高高在上 * 别那么自以为是 * 非成语解释:放下架子 * 网络用语解释:不要傲娇,停止装B 比如说,最近新西兰的议会门口和平抗议行动中,媒体就用到了这个搭配,让新西兰首相或者是那些不懂人间疾苦的议员们,get off your high horse,