新西兰英语

nz-local-media-rank

新西兰知识

新西兰人对本地新闻媒体的信任排名

尽管在 Covid-19 大流行和经济危机期间,由于活动范围受限很大,新西兰本地新闻网站的读者人数大幅增加,但现在只有不到一半的新西兰公众对新闻媒体表示“总体信任”。2021 年新西兰新闻信任度调查发现,整体信任度从 2020 年的 53% 下降到 2021 年的 48%,对受访者自己使用的新闻来源的信任度下降了 7 个百分点,从 62% 下降到 55%。与国际平均水平相比,新西兰媒体 48% 的总体信任度仍然高于国际的平均水平 38%。 调查显示,新西兰人想要的是事实信息,而不是伪装成新闻的观点,研究人员说。总的来说,人们对新闻的信任度有所下降,因为人们认为新闻媒体越来越自以为是、有偏见和政治化。 新西兰公众对媒体不信任的原因包括: – 政治偏见 – 媒体政治化 – 媒体推动某些社会/其他议程(比如气候变化) – 媒体提供意见,而不是事实新闻和信息 – 不提供事件的全貌 – 选择性报告 – 新闻标准差,包括来源差、事实错误、

By KANNZ
shrinkflation

新西兰知识

新西兰生活购物中隐形的缩水式通胀 Shrinkflation

不知道大家留意过没有,最近新西兰的物价上升速度很快,而一些最常见的食品,虽然价格没有“肉眼可见”的上涨,包装也没有变化,但感觉好像“分量减少”了?你没感觉错,在严酷的市场竞争下,制造商对于人们惯于消费的商品不敢去涨价,但是面对生产成本的上升又要维持利润空间,该如何是好?于是就出现了“不涨价、降分量”的现象。 最常见的“不涨价、分量少了”的例子是麦当劳的汉堡的尺寸和肉饼的尺寸,还有盒装冰激凌的重量,每包薯片的分量,以及厨房用纸和手纸的单卷的张数。 这就是本文要介绍的 shrinkflation 缩水式通胀。 缩水式通胀是经济学术语,“缩水式通货膨胀”的简称,是一个用来描述货物数量减少的经济现象。指的是商品的大小或数量减少,而价格不变。Shrinkflation是一个合成词,由shrink(“缩小尺寸”)与inflation的经济学释义(“价格普遍上升与货币的购买力下降”)构成。 显然,消费者成为了shrinkflation的受害者:这一现象是指某些受欢迎的小食品在维持原价的同时,却将大小或数量减少了。简而言之,就是你花了同样的钱,购买的东西的件数也是一样的,但总分量却少了。 最

By KANNZ
through-the-grapevine

新西兰知识

英语俗语“小道消息” through the grapevine

新西兰出现社区疫情传染的时代,小道消息满天飞,最终被证实的小道消息就变成了预言,最终被否定的小道消息就变成了谣言,那么您知道英语的“小道消息”怎么说吗? 最地道的表达方法之一,口语化的,就是 through the grapevine。 您没看错,从字面上看,直译过来是“穿过葡萄藤”,那么,把它理解成小道消息是因为穿过葡萄藤看信息,影影绰绰的看不清吗? 还真不是,这个俗语是有来历的。 最开始的时候,1840年代,在电报室刚刚建立起来的时候,由于施工没有标准,电缆在电报室汇聚的时候,歪歪扭扭,互相交杂,看起来像极了一大堆的葡萄藤吊在空中一样;而这个时候,电报的信息在电缆中传送,当时电报可是个新鲜事物不是主流的信息发布渠道,所以人们就用 by the grapevine 来形容“非主流消息”。 到了1860年代美国内战开始,军事指挥员使用电报来发送战报,这时候人们也并不知道前线的战况到底如何,从电报机第一时间获取的信息,不能判断确定的真伪,所以人们就继续用 by the grapevine 来形容自己不能确定的信息,就是说,

By KANNZ
act-of-god

新西兰知识

新西兰法律合同中的天灾条款 act of God

新西兰是一个天灾比较多的国家,再加上现代社会中的各种人祸,所以在许多的新西兰的合同中,都会涉及到各种的出现“天灾”情况下的条款。所谓不可抗力条款,英文,force majeure,我们这里说的天灾条款则常见说成 act of God,是经常出现的免责条款中的用法,它指的是人们不能预见、无法避免、不能克服的自然、社会现象客观情况。有时候不可抗力条款也会被“意外事件条款”所替代;意外事件条款的英文是 contingency clause。 Force majeure的字面意思是“超级力量”,天灾条款是 act of God,那么这两个词组相比较的话,force majeure 的涵义要广于英文 act of God。更精确的说,act of God 指“非人力控制,也无人类参与,纯由自然力单独形成”;force majeure 是“

By KANNZ
what-is-low-ball-offer

新西兰知识

新西兰商品买卖中 low-ball offer 是什么意思?

Low-ball,什么意思?低球子?还是大家说的“low爆了”?都不是啦,这是个英语俗语或者说是俚语,指的是“明显低于正常价格”的一种行为。 比如说,low-ball offer 指的就是报的价格太低了,它可能出现在几种地方: * 招聘中,公司给了员工一个明显低于市场价的工资条件,就等于给求职者开了一个 low-ball offer * 二手买卖,你标价5000的车子,过来个买家张嘴就问“两千卖不卖”?这也是  low-ball offer 或者叫 low-ball buyer * 卖个车,命名同年份、同里程的其它车辆都是1万刀,这人就标个6,000,那明显就是有问题,这也是 low-ball offer,或者叫 low-ball seller 如果说 low-baller 又是什么意思呢?其实就是“一味追求低价格、疯狂侃价”的人。 在新西兰这样商品和服务标价透明,

By KANNZ
white-elephant

新西兰知识

有趣的英语俚语“白象” white elephant (华而不实)

英语中,如果形容某个事物华而不实、看上去好看但却没什么用,既可以用 exuberant 这样的“大词”,也可以用 flashy 这样的“歪词”,还可以用 eye candy (眼睛糖果)这样的“趣词”;不过最有内涵的用法,却是“白象”white elephant;怎么样,是不是从没听说过这个用法?那咱们用两分钟时间讲解一下这个词的来历吧。以下内容来自维基百科对“白象”的词义的解读。 在西方,“白象”一词指花费昂贵但又没有达到预期目的物品。这一词语因费尼尔司·泰勒·巴纳姆的经历而为人所知。巴纳姆曾购入一只名为 Toung Taloung 的“神圣缅甸白象”。在付出巨大的努力和高昂的花费后,巴纳姆终于获得了来自暹罗国王的动物,却发现他的“白象”的颜色实际上是有一些粉色斑点的脏灰色。 “白象”(white elephant)和“白象礼物”(gift

By KANNZ
coward-punch

新西兰知识

什么是“懦夫拳” coward punch / sucker punch?

在新西兰大街上你有没有见过“偷袭”他人的一拳呢?或者,你是不是在国际化的体育赛事中见到过有运动员向对手进行偷袭?本文要讲的小小百科就是关于英文“懦夫拳”的几种说法。 懦夫拳,字面翻译 coward punch,也叫 sucker punch (美式英语),或者叫 dog shot,king hit;新西兰的好邻居澳洲人叫这种偷袭为 one-punch attach;除去刚才说的 sucker punch,美国和加拿大也管这种行为叫做 cold-cock。 无论是哪一种英文的说法,指的都是一种行为,就是在没有警告、或者对方分心的时候,进行偷袭。 这个术语通常被用作在体育赛事中,用卑劣的方式、不公平不道德的方式,采用欺骗或者分散注意力的方式,来击打对手。因此,美式英语用的其实是最传神的 sucker punch,也就是个恶心的人(sucker)。新西兰则通常使用 coward punch 来形容出拳的人的懦夫行为。 在澳洲和新西兰,

By KANNZ
casual-racism

新西兰知识

新西兰偶发性随意性的种族歧视 casual racism

种族主义绝非偶然。 新西兰的种族主义绝非不存在。 但是,通常在大家口中,认为新西兰的种族歧视问题并没有美国、和隔壁邻居澳大利亚那样的“赤裸裸”。不过,新西兰的“偶然性的种族主义”其实是一直在发生的,只不过,这个词的英文 casual racism 一词在过去的几年中在媒体报道开始出现,才更多的被人们所知道。 与 Casual racism 相对的,是 Everyday racism。Casual 在英语中,是随意、无拘束的关系,在这里,翻译称为“偶发性、偶然性或者是随意性、隐性”的种族歧视都是可以的。 所谓的 casual racism,很多人会觉得,那就是一瞬间血液上脑说出的歧视的语言,其实“那个人平时不是这样的”。但种族主义这种东西,没有偶然只有必然;所有的“偶然”的种族主义,都是在“必然”的基础之上发生的。 种族主义的微妙形式常常被忽视(

By KANNZ
nasty-weather

新西兰知识

什么是新西兰人口中的 Nasty weather?

冬季快要到了,这也意味着从南极北上的寒流,将会在5月到9月之间不断的冲击新西兰,给岛国带来大风、大雨和各种极端天气;另外,有时候也会有热带气旋在新西兰北边的太平洋岛国附近海面生成,从北向南袭击新西兰,无论是哪种情况,夹杂着大雨大风乃至冰雹的气候,都不是新西兰人所“喜闻乐见”的。 这种气候,就是新西兰人和澳洲人嘴里最常见的“nasty weather”。 虽然说,nasty 指的是“肮脏的、恶心的”,但是放在这里并不是说这个“天气很肮脏”;可以说 nasty weather 是一个现代英语中形成的固定搭配,说的就是“恶劣的天气”。 当然了,要是用 bad weather 一类的说法也是可以的,只不过这比较书面化;想用地道的口语表达,就说 nasty weather 吧。 顺便再来个比 nasty weather 轻一点的说法,也是相当地道的表达,就是 mean weather,(mean是刻薄的意思)

By KANNZ
latin-phrases-you-could-see-everyday

新西兰知识

新西兰英文文章中的常见拉丁词语

在新西兰,如果你每天能够坚持阅读英文新闻,就会发现,英文新闻的记者和编辑们,经常会在自己的文章中加点拉丁词语;大概是舞文弄墨的人,日久厌烦,必须要改变一下白纸黑字的枯燥工作,也顺便向读者秀一秀自己的小文采。这就好比,中文文章里面,如果你不停的写“瀑布”两个字,就会非常厌倦,偶尔有一天,突然写了一句“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”,自己和读者也会莫名兴奋一下吧? 或者,两个字简单形容一下这种用拉丁词语替换英文的写法:“装逼”。 言归正传,英文的文章里面,弄点外来词语越来越常见了,而其中,最能秀一秀的,就是加点“拉丁”的料。如果是比较负责任的编辑,通常会把加入的拉丁语,用斜体来表示出来,告诉读者“这不是英文”;不过站长也发现很多编辑,可能用这些词儿的次数太多了,忘了改了。 站长列出最常见的几个,你肯定多少见过一点: * per se ,英文就是 in itself (本身而言) 的意思 * ad hoc,

By KANNZ
the-meaning-of-jugaad

新西兰知识

有趣的英文单词 jugaad

这是一个与新西兰关系不大的有趣的英语单词,jugaad,如果你有一些英语系国家的海外生活经验,乍一看到这个词,是不是感觉“不是英语”?如果你在移民比较多的英语系国家生活的时间再久一点,是不是觉得“怎么有点像印度人的单词”? 没错,如果你能感觉到这是个印度语的单词,说明你至少在新西兰、澳洲或者是美国、加拿大这样的移民国家生活过好几年了。没有对本地印度移民的一定接触,你是不会有这个“feel”的。 言归正传,jugaad 是什么意思呢?可有趣了。先说发音:/dʒuːˈɡɑːd/ (举嘎嗒 — 这个音译站长翻译的是不是有点调皮) 它指的是,印度式的,低成本创新,或可以说成是“节约式创新”。 众所周知,创新可是不便宜,任何新的科技成果转化为商业产品的时候,都是钱“堆出来”的。不过,任何难题,貌似都难不倒全世界最伟大的两个人群,也就是华人和印度人。在西方世界,虽然不可书面写出来,但是西方人心中都有数,中国人和印度人是最会变通的,最为灵活;这也是为什么,英语系移民国家的华人,很“烦恼”

By KANNZ
silver-lining

新西兰知识

英文谚语“一线希望” silver lining

在过去的一年中,很多新西兰人受到了疫情的影响,生活、工作、事业非常的不顺畅,并且疫情在一年多以后,依然看不到什么解脱的希望,让人情绪消沉而失落。眼看着新西兰的冬季又要来了,在这样阴雨连绵的日子中更容易让本来就难过的心理变得更加脆弱。 英文媒体中也会尽量用一些正面的词语,积极阳光的字眼,来付出社会责任(这比新西兰的绝大部分华人媒体都要强,这些华人中文媒体都喜欢无限放大负面新闻,因为有流量啊;但是,社会责任感为零 — 没错,站长这里就是百科中“带私货”,diss 这些中文媒体)。 形容绝望中的生机,一线希望,通常会用一个俗语“silver lining”来写出,比如说,英文文章中说到了一些绝望的事情,如果想要“转折”就带出这么一句,every cloud has a silver lining (每片云彩都有一道银边);这样,承上启下,文章既不会突兀带出积极的一方面,读起来又十分的流畅。 使用谚语“every cloud has a

By KANNZ