新西兰英语

outrage-machine

新西兰知识

互联网和社交网络中的“愤怒机器” outrage machine

Outrage machine,看起来是不是有点陌生,这个词在英文新闻媒体中也是最近一年两年的时间才出现的,而且出现的频率已经越来越高。翻译过来成为中文:愤怒机器?听起来是不是有点丈二和尚摸不着头脑,如果你搜索,最上面的结果应该是乐队愤怒机器的相关信息。本文要说的可不是乐队,而是社交媒体上出现的系统化的操纵民众情绪的机制,“愤怒机器”,英文的说法:outrage machine。 近几年,随着社交网络不断地渗透进入,并强力影响人们的方方面面,通过手机就能够方便的获取浩如烟海的网络信息,并且,无论是正面的还是负面的(特别是负面的)消息的传播速度已经到了令人发指的快速,那么,用消息来挑拨人们的情绪,用信息来制造人们的愤怒,很多国家和政府、或者是大型的机构,都在做这方面的研究,而战场,就是没有硝烟的“互联网”。 操纵公众的愤怒,让他们变成“愤怒机器”并不是一个新的把戏,千百年来一直就有;当年的义和团“x洋人”,后来的“xx运动”,再到美国前总统川普的各种“MAGA”之类,都是挑动受众的情绪,让他们变得越来越敏感、脆弱、不求甚解,在思维偏激后,

By KANNZ
belly-up

新西兰知识

新西兰对于“生意倒闭”的俚语说法

生意倒闭,相信是这两年新西兰很多中小企业正在、或者已经出现的情况了。在英语中说生意倒闭,用 bankrupt(破产) 明显感觉过于生硬(很多生意关门是自愿的,而不是资不抵债),用 liquidation (清盘)又感觉不太适用于小微企业,用 stop (停止)则不能明确的表示生意倒闭的状态。那么,该用什么? 当然,书面的用法是 Business closure ,这太文绉绉了,对吧。 口语化的表达,生意倒闭了,是什么呢?简单的用法是 close down,生动一点的俚语用法呢? Go belly up,或者是 turn belly up;这个是非常形象的俚语话的“生意倒闭”的意思。 就这么简单,还特别朗朗上口容易发音,也容易记忆。 Belly up 是来自于美式英语的,并不是传统的新西兰俚语,

By KANNZ
70-kiwi-slang-and-their-meanings

新西兰知识

新西兰有趣的俚语70条

新西兰人的俚语千奇百怪,而且还相当的与时俱进;对于华人移民而言,听得懂新西兰的英语发音就已经是个需要一两年来适应的过程了,要想张口说一嘴不错的英语,更要四五年甚至十年二十年的时间;不过呀,语言是个渐进的过程,偶尔跳跃式的学习一点粗俗有趣的俚语,在适当的场合,“抖机灵”一般的运用一下,有时能够迅速的融入本地人的谈话中,并且拉近与本地人之间的距离。好,让我们看看,本文“新西兰俚语70条”都有什么吧。 1.“My bloody car carked it yesterday.” 我的车昨天抛锚了 2.“Pff! He couldn’t organise a piss-up in a brewery.” 他连个最简单的事儿都做不了 3.“That fulla is munted.” 那人喝多了 4.“Did you see Susan?

By KANNZ
glossary-of-chicken-terms

新西兰知识

新西兰英语中对“鸡”的英文称呼

鸡肉是新西兰人最常消费的肉类之一,也是目前现代社会中产量最高、饲料产肉转化率最好的肉类品种,再加上各种宗教信仰、只要是吃肉的貌似就没有排斥鸡肉,所以西方超市中鸡肉柜台总是与牛肉柜台能够分庭抗礼,占据最主要的位置。不过呀,西方人吃鸡肉可能与华人不太一样,本地人最喜欢吃的是鸡胸、鸡腿,而较少食用鸡翅等骨头较多的部位,更不要提鸡脚、或者是鸡内脏等等中餐食谱中最美味的东西了,本地人不会做也不想吃。 鸡肉,英文 chicken ,大家肯定会点英语的就都会说。公鸡 rooster,母鸡 hen,大部分人的英语在“鸡”上,也就“到位了”。其实鸡的英语称呼(叫法)在性别、和不同年龄阶段,都有更加精确的说法,来,学点冷知识吧? 先来一个,小春鸡,这可是中餐美食菜谱上最好的原料之一,新西兰有卖的吗?怎么说?答案:young chickens ,这个翻译太苍白,来个更美的 juveniles 、或者 juveniles chickens ,是不是看着名字就有一股法式精美菜肴的感觉扑面而来?

By KANNZ
commonwealth-english-term

新西兰知识

英联邦 Commonweatlh 单词中为什么有“财富”一词?

英联邦,Commonwealth,听着就是一股浓浓的财大气粗的味道,毕竟在单词中有 Wealth 这个单词的“加持”,让人觉得,这个由50多个国家组成的联邦,是不是继承了大英帝国当年的“日不落财富”,所以才这么叫的。新西兰作为英联邦的成员国家之一,虽然看起来不是那么富裕,但是在资本主义二线国家中也是能站稳脚跟的。那么,commonwealth 真的是有些人所说的“有钱”的意思吗? 完全不是啦。 其实英联邦最标准的翻译是 Commonwealth of Nations,如果只说 Commonwealth 的话,它指的是“共同体”的意思。 共同体这个名词在15世纪的英国出现,指的是公众福祉,或者有共同的利益、好处;最早期,它确实是由 common-wealth 两个单词所连接组成的,它的字根 wealth ,在古英语中的写法是 weal,指的是 well-being 安乐、福利的意思(在新西兰现在的福利体系中,well-being 也经常的出现哦)

By KANNZ
tribe-in-recruitment-advertisement

新西兰知识

新西兰招聘广告英语中大量使用 Tribe 是为什么?

新西兰的招聘广告中,近两年 Tribe 这个词语出现的频率明显高了起来,从字面上直译,Tribe 就是“部落”的意思。那么,你知道为什么新西兰的英语文章和招聘里面 Tribe 越来越多呢? 英英翻译,tribe 指的是 a group of people, often of related families, who live together, sharing the same language, culture, and history, especially those who do not live in towns or cities: a tribe of Maori. 由于新西兰是一个小国家,这两年又在强行抬升毛利文化的地位,

By KANNZ
cattle-n-beef-english-words

新西兰知识

牛年与“牛”相关的英文小知识

农历牛年到了,在新年的第一天,站长祝所有《看新西兰》和《侃新西兰》网站的读者及用户新春快乐,牛年大吉大利,万事顺意。 说到了牛年,新西兰作为一个畜牧业大国和乳制品大国,自然对“牛”的感情是非常特殊的,那么,牛年的中国新年和养牛的新西兰,在这个时间段里也有更好的交集,而华人朋友们在与新西兰本地人交流的时候,如果能掌握多一些关于“牛”的说法,就更完美了。 在中文里,牛,就是牛,大不了大家说是黄牛、水牛、奶牛,这么分而已;可是到了英文,关于牛的词实在是太多了。 牛年的说法是 the Year of Ox。Ox指的是工作用的牛,任劳任怨,非常切合牛年的主题。 当然了,Ox 也指的是被阉割过的成年公牛,当“牛公公”身强体壮却不能与母牛们做不能描述的事情的时候,就只好把所有的精力都用在工作上了。不过,当形容牛年的时候,记得 Ox

By KANNZ
lightweight-beef

新西兰知识

新西兰畜牧业中的“轻牛肉” Lightweight beef 是什么?

畜牧业大国,关于牛肉的知识太多太多,站长作为非业内人士,总会找到一些有趣新鲜的关于畜牧业的知识来分享给大家。轻牛肉,lightweight beef 听说过吗?这个词在英语系的牛肉养殖业大国都有用到,包括澳大利亚,新西兰和美国。 Lightweight beef 也可以叫做“轻质牛肉”,英语也可以用 baby beef 或者 budget beef 来表示,之所以这么说,是因为这些牛肉的“宿主”都是小于250公斤即被屠宰的“小牛”,基本上从出生下来的小牛养到 lightweight 的级别去屠宰,只需要几个月的时间而已。这个时候的小牛,都是“童子牛”,肉质鲜嫩,瘦肉部分多,肥油脂肪少,不骚臭,营养丰富,对于农场主而言的经济性也高。 现代化的养殖讲究的是喂牛的饲料与产出的牛肉的价格比,因为小牛在生长初期的速度快,可以帮助养殖者节省饲料,也较少使用药物来预防疾病,别看屠宰的时候每头牛的总重量没有那么高,但是这个时候小牛的每公斤的“喂养成本”只需要1.5-2纽币而已,属于“

By KANNZ
witch-hunt-in-nz-media

新西兰知识

Witch Hunt 在新西兰英语新闻中的意思

Witch 巫女、巫婆是西方人曾经的文化中避之不及的一个部分,也在历史中有过太多的记录,包括很多西方童话故事中,巫婆都是故事里最坏的那个;不过还好,现代生活中,即便真的是“女巫”,也最多就是少与他人交流而已,不至于因为巫婆的身份而丧失生命。很多人在万圣节的时候,还可以用“女巫装”来装扮一下,人们只会觉得可爱,不会觉得生厌。 有些时候,新西兰的本体媒体中,会用到 witch hunt 这个词组,“猎巫”作为字面的直译显而易见,但是你知道吗当新西兰媒体用到这个词的时候,你就能迅速定义这篇新闻要讲的是什么。 在许多能搜索到的 witch hunt 的中文讲解中,往往使用的是美国新闻媒体常用的手段,也就是翻译为“政治迫害”。但是,在新西兰这样的政治环境中,说到政治迫害真的是有点上纲上线了,本地媒体也没这么写过(带节奏)。 新西兰的媒体写到某人被 witch hunt 的时候,多数情况下是出于“同情这个人”的角度来写的,比如说,在社区中无法融入被邻居误解啦,在工作中被“

By KANNZ
on-the-bus

新西兰知识

新西兰乘坐公交车是 in the bus 还是 on the bus?

新西兰大城市的交通是越来越烂了,乘坐公交车虽然不便宜,但却是在早晚高峰上班路上控制时间的好方法。有些情况下,在公交车上接了电话,要告诉对方,我正在公交车里,这时候产生了一个有趣的英文说法的小知识。你到底应该说 in the bus 还是应该说 on the bus? 新西兰遵循英式英语的方法,先点破吧,你应该说 on the bus;其实这两个都可以用,没问题,没有什么你死我活的正确性问题,大家都明白你在公交车里。 详细解释一下。 理论上,乘坐汽车、公交车,人,都是在车的内部的,对不对?所以,使用介词  in (在…里)是一个从字面上看最为妥当的用法,I am in the bus ?没毛病,不过,习惯性的英式用法还是说,当你要从一个地方,乘坐公交车去另一个地方的时候,用

By KANNZ
be-under-the-gun

新西兰知识

新西兰英语中形容“压力之下” be under the gun

如果被人用枪指着,那会怎么样?自然是压力山大。在压力下,恐怕要“不得不做”事情,这就是这个短短的英语俚语百科要讲解的,新西兰英文新闻中有时候会出现的俚语。 Be under the gun。 它出现的时候不要真的以为对方是用枪指着哦,这个固定搭配只要出现,就指得是“在特定的时间、特定的条件下,被指定做某些事情”,泛指“压力下”做事情。 比如说,Tom is under the gun to decide by the end of the month whether to move with his company.  这句话中,汤姆的公司没有用枪指着他逼着他搬家,而是说,汤姆在压力下考虑是否月内搬到公司的新地址。 或者,Lucy is under

By KANNZ
english-media-website-clickbait

新西兰知识

新西兰本地新闻媒体有没有标题党?

标题党,也叫“骗点击”,英文 clickbait ,指的是媒体故意用较为夸张、耸动的文章标题以吸引点击或者观看,特别是与用实际上与内容完全无关或联系不大的文字当标题者。每逢遇到重大事件,网络上的谣言、传闻、虚假信息就漫天飞舞,再加上为了“骗点击”而存在的一堆不良媒体每天生成大量的标题党文章,让读者们不胜其扰。 新西兰,乃至全球的中文媒体,都有严重的标题党问题,没办法,现在读者口味重,只有标题党才能博得大部分的读者们芳心阅览自己写出的新闻或者是文章。新西兰中文媒体就算小编们天良尚未丧尽,也只能为资本低头,为五斗米折腰,用颤抖的双手敲击下内心中不愿意表达的标题,来让老板们满意。 那么,专业很多的本地网络媒体,例如 NZHerald 和 Stuaff,它们的网站是否有英文标题党的现象呢? Clickbait是利用一个引人入胜的标题,鼓励您浏览这个文章、图像或视频的链接。 Clickbait头条新闻经常挑逗读者的情绪和好奇心,而不是提供客观事实。 单击后,承载链接的网站将从广告商那里获得收入,但是实际内容通常质量和准确性令人怀疑。 网站使用clickbait吸引尽可能多的点击,从而增加广

By KANNZ