房间里的大象 The Elephant in the Room
新西兰的英文媒体对于政治和政客的评论还是犀利而大胆的,在这些时政类型的文章中,经常会看到 The Elephant in the Room 这种说法,字面上翻译过来就是“房间中的大象”。如果不了解这句话的意思和出处,光从字面上看那肯定是让人“丈二和尚摸不着头脑”的。
“房间里的大象”,是一个英语谚语,意指所有那些触目惊心地存在却被明目张胆地忽略甚至否定的事实或者感受,就是那些“我们知道,但是我们清楚地知道自己不该知道”的事。很多事情和现象,明明看到了,却不愿去谈。就好比在房间里面的大象,大家不可能看不到,却都忍住了不去说这只大象的存在。可能是处于善意的帮助他人,也有可能是谋求自保。
image source: pixabay
也许一个寓言故事大家能更好的理解,《皇帝的新装》里面,皇帝什么都没有穿,但是大人们却选择集体忽略、集体赞美,只有一个小孩子点破了真相,这,也是“房间里的大象”。而在中文里面,比较贴近的就是“看破不说破”,事故而圆滑。
对于某些显而易见的事实,集体保持沉默的社会现象,在现实中非常常见。在新西兰,一些不公正、低效率、很官僚的作风造成的难以解决的矛盾,政客们往往都选择视而不见,或者忽略,或者打马虎眼,或者很“外交辞令”的选择支开话题,这个时候,媒体的记者们就会选择使用“房间中的大象”来评论,来讽刺政客们的不作为。