好撒玛利亚人The Good Samaritan
如果您经常浏览新西兰的英文媒体,就会发现一个词组出现在社会新闻中的频率很高,The Good Samaritan。这个词组翻译成中文就是“好撒玛利亚人”,如果您第一次看见这种说法可能会觉得有些“丈二和尚摸不到头脑”的感觉,对吗?其实这是一个固定的用法,它是引用基督教文化中一个著名的成语、亦或者说是口头语,意指“见义勇为的人”或是“好心人”。
image source: google images
好撒玛利亚人起源和简介
Good Samaritan起源介绍内容来自百度百科
“好撒玛利亚人”源自于《新约圣经》“路加福音”中耶稣基督讲的寓言:一个犹太人被强盗打劫,受了重伤,躺在路边。有祭司和利未人路过但不闻不问。惟有一个撒玛利亚人路过,不顾教派隔阂善意照应他,还自己出钱把犹太人送进旅店。
在耶稣时代,犹太人蔑视撒玛利亚人,认为他们是混血的异族人。撒玛利亚人在基利波山(距耶路撒冷以北约50公里)有自己的神殿。耶稣用这个寓言说明,鉴别人的标准是人心而不是人的身份。犹太人自己的祭司和利未人虽然是神职人员但见死不救,仇敌却成了救命恩人。
在美国和加拿大,有一个Good Samaritan Law也就是“好撒玛利亚人法案”,这个法案主要是为助人为乐的人免除责任的法律,让志愿者在做好事的时候没有后顾之忧,不会因为无偿的志愿服务中的过失导致受助者的伤亡或是财产损失而受到追究;从而鼓励社会上的人对于需要紧急救助的伤病人士施以援手。
新西兰并没有这个法案,但是新西兰人天性善良,十分乐于帮助他人,在看到他人受到危险或者是发生急症的时候,大部分新西兰人只要自身条件允许定会助人为乐。例如,最近几年就有新西兰本地人发现华人遭受抢劫,挺身而出制止犯罪的行为;而英文媒体对于这类事情绝对会不遗余力的报道,冠以Good Samaritan的标题,向社会传播满满的正能量。