新西兰政客说“my understanding”的时候想表达什么意思?
如果你对新西兰和西方英语国家的政治人物采访视频音频新闻不是很熟悉,那么有时候听到政治人物在说某件事情,说出了“my understanding”这个词组的时候,您知道政治人物们想要表达什么意思吗?
My understanding,从字面上直接翻译的意思就是“我的理解”。如果要翻译成中文的新闻,确实也是写成“我(政治人物)的理解”就可以,但根本上讲,说这话的人对这个事实几乎“一无所知”“没有线索”,但是为了不要“把话题聊死”且出于保护自己的话语不要被新闻记者和政治对手抓到把柄,他/她们往往就会在带出这个数据、观点、结论之前加上一句 my understanding。
这样,一旦最终的事实或者是数据并不支持政治人物之前所说的东西的时候,他/她们也可以金蝉脱壳,说“你看,当初我说的是我自己的理解……”这样等于就把政治人物自身的“岗位职责”和“个人个体”拆开了,让外界无法对其进行攻击。就好像新闻媒体说“以上论点仅代表个人观点,与本(电台、电视台、网站)立场无关”一样,就是个“话术”。
总的来说,当新西兰的政客说出 my understanding 的时候,有两种情况,要么这事情真的是八九不离十,要么这个政治人物就是睁眼说瞎话;大部分情况下在新西兰,都是八九不离十的居多,最终的结果和事实往往与政客们所说的“my understanding”出入不大。