有趣的英语俚语“白象” white elephant (华而不实)
英语中,如果形容某个事物华而不实、看上去好看但却没什么用,既可以用 exuberant 这样的“大词”,也可以用 flashy 这样的“歪词”,还可以用 eye candy (眼睛糖果)这样的“趣词”;不过最有内涵的用法,却是“白象”white elephant;怎么样,是不是从没听说过这个用法?那咱们用两分钟时间讲解一下这个词的来历吧。以下内容来自维基百科对“白象”的词义的解读。
在西方,“白象”一词指花费昂贵但又没有达到预期目的物品。这一词语因费尼尔司·泰勒·巴纳姆的经历而为人所知。巴纳姆曾购入一只名为 Toung Taloung 的“神圣缅甸白象”。在付出巨大的努力和高昂的花费后,巴纳姆终于获得了来自暹罗国王的动物,却发现他的“白象”的颜色实际上是有一些粉色斑点的脏灰色。
“白象”(white elephant)和“白象礼物”(gift of a white elephant)这些词语在十九世纪中叶开始广泛使用。在二十世纪初期,这个用法通常以“白象交换”和“白象销售”的形式出现。许多教会集市进行“白象销售”(white elephant sales),也就是把自己认为华而不实用不上的东西拿出去交易,换成钱或者其它对自己有用的物品,因为一个人的垃圾却可能是另一个人的宝贝;许多组织和教会集市今天仍在使用这个词。一般来说,“白象”通常指一个毫无用处、但可能昂贵而又古怪的物品。
另外,现代的英语中,也常常用“white elephant”来代指华而不实的建筑和工程,尤其是一些政府主导的、耗费巨大看起来很华丽但却没有什么用处的项目。比如说,一些超大的商场、机场、水坝、桥梁、球场等等,就是“白象工程”;在新西兰,例如北岸大桥旁边将要斥巨资修建的自行车道,就明摆着是个“华而不实的白象”(white elephant project)。
此词源于缅甸、泰国、老挝和柬埔寨这些东南亚君主所供养的神圣白象。拥有白象,曾被视为(且在泰国和缅甸现在依旧如此)君主统治公平正义与其权力的象征,也是王国和平与繁荣的象征。君主常常在他们正式的头衔中显示他们拥有白象,如贡榜王朝的第三位君主辛标信自号“白象王”。
白象与印度教宇宙论有关联:因陀罗的坐骑艾拉瓦塔是一头白象。白象也与佛教的大千世界有着错综复杂的联系:帝释天的坐骑是一只名为艾拉瓦塔的三头白象。真正的白化大象在自然界中,通常是红褐色或粉红色。
这些说法源自佛陀诞生和白象的故事。相传在佛陀出生前,他的母亲梦见白象赠送代表智慧和纯洁的莲花给她。因为白象被认为是神圣的,并且法律保护白象免受劳作,因而收到君主赠与的白象是福亦是祸。福是因为动物是神圣的而且是君主恩惠的象征;祸则是因为接受者不仅要花费一笔高昂的饲养费,而且还不能转赠他人或将之投入实际的使用中。