英文翻译的“信达雅”
新西兰华文媒体,混乱不堪,别说文采斐然,就连基本的语句通顺大部分新西兰中文媒体都是做不到的。标题党、乱翻译、夹私货、词不达意,站长看到这些每天都在“翻译新闻”“编造新闻”的还自称新西兰第一的中文媒体,简直无语。所以,只好转载一篇什么叫做英文翻译的“信、达、雅”吧,虽然改变不了什么现状,至少也让《看新西兰》读者们知道,站长心中的中文,是神圣的,站长对网络媒体的追求,是纯净的。
信、达、雅,由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的翻译理论,又称“三难原则”。出自严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
- “信”(faithfulness)指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;
- “达”(expressiveness)指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
- “雅”(elegance)则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
通俗的讲,译文要符合汉语言的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。
至于说新西兰的互联网中文媒体翻译的英文新闻,几乎都是:
- 信不信?我们只做逗逼的新闻,不做可信的新闻
- 达不达?我们小编中文都不利落,你还指望我们能翻英文
- 雅不雅?做着三俗反三俗,你说我们雅不雅