农历鸡年 Year of Rooster
生活在新西兰的华人朋友也经常会给本地的社区带来新的文化,而随着中国在全球影响力的扩大,本地的新西兰人也渐渐的知道了中国人说的“风水”,“阴阳”,“五行”,“十二生肖”。尤其是在新西兰最大的城市奥克兰,由于这里的华人移民众多,在这座超级城市中可以随处看见本地商家为了吸引华人而在农历新年的时候贴上“应景”的广告标语,毕竟中国游客和本地生活的华人都是最具有消费力的顾客群体。
如果您生活在新西兰,跟本地的KIWI朋友聊天的时候,多少会谈起2017年是“鸡年”的话题,那么您知道如何与他们形容这个“鸡年”吗?
image source: google images
农历鸡年,Year of Rooster
Rooster在英文中是雄鸡、斗鸡、气宇轩昂的意思,最贴切传统中国文化中“鸡年”的意思。可是偏偏在英语中又有很多的关于鸡的单词,例如母鸡 Hen ,小鸡 Chicken , 公鸡 Cock 等等,但是要知道,这些可都不能用哦。
因为就像汉语中“鸡”在近些年有“跑偏”的意思一样,英语也是一个不断滚动前进的过程,不少的英文的单词也是变了味道的,刚才说到的这些跟鸡相关的英文单词不巧,全都是变味的英文俚语。
- Hen ,母鸡,但是也可以形容为肥胖的中年女人、唠叨的胖女人
- Cock,公鸡,但是更经常用于形容男性的生殖器
- Chicken,小鸡,但是在俚语中经常形容胆小鬼、懦夫、没胆的人
- Chick,这个就更不用说了,妓女,而且有些新西兰的男人喜欢形容年轻女性为 Chick ,相当的不尊重
而“发明”英文的英国人,提到中国的“鸡年”的时候有一种很传统的说法是 Year of Cockerel ,其中的 Cockerel 指的是 Young domestic cock,中文意思是“年轻的未阉割的公鸡”,也就是阳气最盛、斗志最旺盛的公鸡。英国人的英语大家明白的,说它正统也好、说它“玩儿命”用一些很生僻的词语也好,反正英国人的英语我们看一看就好了:)
看新西兰网站祝大家鸡年吉祥,雄鸡一样向着美好的未来奋斗和前进!